четверг, 8 сентября 2016 г.

Действительно Иисус «от начала Сущий»?



      Один из библейских текстов, на которые более или менее регулярно ссылаются сторонники догмата о Троице, пользующиеся Синодальным переводом (СП) Библии, – Иоанна 8:25, где говорится: «Тогда сказали Ему: кто же Ты? Иисус сказал им: от начала Сущий, как и говорю вам». По их мнению, здесь Иисус, называя себя «от начала Сущим», недвусмысленно ассоциирует себя с Богом, поскольку, этим же самым словом («Сущий») переведено в СП Божье Имя в Ветхом Завете в Исход 3:14.


      Последний встретившийся пример этого – одна из недавних статей известного православного писателя, публициста и радиоведущего Сергея Худиева, опубликованная на сайте «Православие и мир». В ней автор, ссылаясь на  фрагмент из Иоанна 8:24-25, пишет: «Чтобы обрести спасение, нужно верить в Иисуса – что включает веру в определенные истины о Нем. Греческий текст тут содержит явную отсылку к «Я Сущий» – имя Божие, с которым Бог открылся Моисею в Исх. 3:14» [1]. 

       Однако, обратим внимание на то, как стих 25 звучит в некоторых других переводах Библии на русский язык:

       Перевод епископа Кассиана (Безобразова): «Говорили Ему тогда: Ты кто? Сказал им Иисус: о чем Мне вообще говорить с вами? ».

       Восстановительный перевод: «Тогда они сказали Ему:  Кто Ты? Иисус сказал им: Я именно то, что и говорю вам».

       Перевод «Слово жизни»:  «Кто же ты такой? – спросили они. – Я вам уже давно говорю, кто Я такой, – ответил Иисус».  

       Перевод Л. Лутковского:  «Тогда они спросили у Него:  Кто же Ты? Иисус сказал им: не об этом ли постоянно Я и говорю вам?».  

       Смысловой перевод:  «Кто же ты такой? – спросили они. – Я вам уже давно говорю, кто Я такой, – ответил Иса».  

       Новый Завет в современном русском переводе перевод под ред. М.П. Кулакова:  «Так Кто же Ты? – спросили они тогда. Об этом и говорю Я вам с самого начала, – ответил Иисус», а в комментарии к этому стиху записано: «Возможны варианты перевода: Кто Я таков, об этом говорил Я вам от начала; или: от начала Я – Тот, Кем Себя называю; или даже: о чём вообще с вами говорить».

        Новый Завет. Современный русский перевод (издание Российского Библейского Общества, 2011): «Так кто же Ты? – спросили они Его. Тот, кем я называл себя с самого начала, - ответил Иисус».

        Перевод Д. Стерна («Еврейский Новый Завет»):  «На это они сказали ему: "Ты? Кто ты такой?" Йешуа ответил: "Я то, о чем говорил вам с самого начала"».

        Кроме того, подобным образом этот стих звучит в грекоязычном переводе Весткотта и Хорта (1881 г.), который взят за основу переводов Нового Завета на многие языки.


        Примечательным в данном отношении является комментарий к Иоанна 8:25 в издании «Толковая Библия; или комментарии на все книги Св. Писания. Ветхого и Нового Завета» (Второе издание Института перевода Библии, Стокгольм, 1987): 
«Фарисеи уже несколько раз слышали заявление Христа о Своём достоинстве и, показывая, что всё это им прискучило, с пренебрежением спрашивают: “Кто ты?” или точнее с греческого: “Ты, – да кто же ты-то?”. Они как бы хотят побудить Христа высказаться яснее. Но Христос не отвечает им на вопрос, а с гневом бросает им слова: “прежде всего, что Мне и говорить с вами!” Христос говорит иудеям, что они недостойны бы и слушать Его слова – до того они упорны». 

        При этом в сноске к самому комментарию сказано: 
«По нашему русскому переводу “от начала Сущий, как и говорю вам”, Христос говорит здесь о Своём вечном существовании. Но этот перевод не может быть признан правильным, во-первых, потому, что слову “Сущий” нет соответственного глагола , а, во-вторых, где же ранее (потому что выражение “как и говорю вам” следует при переводе заменить выражением как и говорил вам”), – где ранее Христос объявлял Своим врагам о Своём бытии от начала?».

        Стоит заметить, что среди перечисленных переводов Библии два выполнены православными священнослужителями (епископ Кассиан (Сергей Сергеевич Безобразов (1892 - 1965)), бывший профессором  кафедры Священного Писания Нового Завета Свято-Сергиевского Богословского института в Париже, а затем – ректором этого института [2] и Леонид Лутковский), а в переводе Библии изданном Российским Библейским Обществом в 2011 году, использован несколько отредактированный перевод православной переводчицы В.Н. Кузнецовой, известный как «Радостная весть» [3].  То же можно сказать и об издании «Толковая Библия», известного также как «Толковая Библия Лопухина», в связи с тем, что работу над этим изданием в начале прошлого столетия возглавлял церковный писатель, библеист и профессор богословия А.П. Лопухин, а после его смерти – его ученики. 

         Таким образом, аргумент в пользу Божества Иисуса от Иоанна 8:25, не проходит проверки. 


        Более того, некоторые из утверждающих о присутствии в Переводе Нового Мира (ПНМ) искажениях, порой ссылаются на то, что Иоанна 8:25 звучит в СП и ПНМ совершенно по-разному. Действительно, записанное в ПНМ «Тогда они стали спрашивать его: “Кто же ты?” Иисус сказал им: “Зачем я вообще говорю с вами"?» отличается от того, что мы читаем в СП. Однако записанное в ПНМ полностью согласуется с тем, что записано в Иоанна 8:25 в процитированном выше переводе епископа Кассиана (Безобразова). К тому же, о возможности такого перевода данного библейского текста говорится, как указано выше, в сноске к нему в издании "Новый Завет в современном русском переводе", перевод под ред. М.П. Кулакова.  

Список источников

1. Худиев С. Любовь важнее догматов? // Электронный ресурс. – Режим доступа: http://www.pravmir.ru/lyubov-vazhnee-dogmatov/.
2. Ухтомский А.А. Епископ Кассиан (Безобразов) и его перевод Нового Завета. – К.: Издательский отдел Украинской Православной Церкви, 2013. – 336 с.
3.  Десницкий А.С. Новая русская Библия: сравнение двух Заветов // Электронный ресурс. – Режим доступа: http://www.bogoslov.ru/text/1737359.html.

Игорь Лысенко
igor.v.lysenko@gmail.com

6 комментариев:

  1. Тупость людей - безгранична... Сделали из человека - Бога и ломают головы. Когда-то ученики Мухамада
    спросили его: "Почему христиане считают Иссию Богом"? На что он дал такой ответ:"Иисус назареянин -
    истинный пророк Аллаха. Но однажды его ученики сошли с ума и сделали его Богом". Дело в том, что его
    появление перед множеством людей в астральном теле - дало такой эффект. Кто, как не Бог такое может?
    Вот вам и Бог!

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. В Библии нет ничего сакрального в слове Бог. Потому, для определения того самого Бога, которого мусульмане называют Аллахом, евреи произносили имя Яхве или Яхова (в русском Иегова).
      Библия называет и пророка Моисея - Богом (Исход 7:1).
      Библия утверждает, что пророк Иисус, в отличии от Моисея, существовал до своего рождения на земле (Колоссянам 1:15).
      Подобно и Моисею, Библия называет Иисуса Богом(Иоанна 1:1).
      Однако когда Иисусу сказали, что он делает из себя Бога, Иисус ещё раз напомнил, что Библия спокойно называет людей Богами (Иоанна 10: 33 - 36).
      Библия утверждает два важных факта, по поводу слова "Бог":

      1) Богов в мире много (Иоанна 10:34).
      2) Бог по имени Яхве - один уникальный и истинный Бог (Бог над всеми Богами) (Второзаконие 6:4; 1 Коринфянам 8:5,6).

      Библия намерено даёт уточнение, что Иисус поклоняется истинному Богу вместе с нами. Он такой же служитель Бога, как и мы. Хотя Иисус и существовал до прихода на Землю, как первый из созданий Бога, он до сих пор считает своего Отца своим Богом (Иоанна 20:17).

      Удалить
  2. Даже читая в Синодальном переводе эти слова Христа вдумчиво , очевидно следущее : Иисус существует от начала , т.е Он имел начало . Бог же не имеет начала , Он есть всегда ...

    ОтветитьУдалить
  3. Отличное исследование! СПСБ! Забрал на стену, из паблика VK/JWnews.

    ОтветитьУдалить
  4. "Синодальный" в данном месте не точный перевод.

    ОтветитьУдалить

ВИДЕО: Бог не Троица