Показаны сообщения с ярлыком БИБЛИЯ. Показать все сообщения
Показаны сообщения с ярлыком БИБЛИЯ. Показать все сообщения

четверг, 17 ноября 2022 г.

"Библия короля Иакова": критическая оценка специалистов



Периодически можно наблюдать, как некоторые верующие пытаются акцентироваться на т.н. дилемме «неправильности» библейских переводов, основанных на наиболее ранних новозаветных манускриптах. Строго говоря, ее главной первопричиной является тот факт, что в древнейших из дошедших до нашего времени рукописях с текстами Нового Завета отсутствуют ключевые слова и выражения, которые можно было бы истолковывать в поддержку «тринитарной» догмы. В частности, это касается примеров с текстами из 1 Иоанна 5:7 и 1 Тимофею 3:16, которые в «Библии короля Иакова» или в «Синодальном переводе» выглядят заметно иначе, чем древнейших первоисточниках.

Как следствие, отсутствие в наиболее надежных манускриптах подобных поздних интерполяций вызывает у сторонников «тринитаризма» вполне ожидаемое недоумение. Разумеется, данный неоспоримый факт побуждает искренних исследователей Библии честно переосмысливать свое отношение к вопросу «Что важнее: истина или догма?» Те, кто делает выбор в пользу второго варианта, за отсутствием каких-либо весомых аргументов прибегают к весьма тривиальной тактике: попыткам представить ситуацию так, будто поздние копии рукописей (в которых присутствуют «тринитарные» вставки и добавления) якобы более авторитетны, чем наиболее ранние манускрипты, не содержащие этих интерполяций. 

понедельник, 10 августа 2020 г.

Божье имя в Евангелие от Матфея на иврите



Пожалуй, особый интерес в области текстов Нового Завета на иврите представляет труд, называемый "Евангелие от Матфея на иврите Шем-Това". Но вначале сделаем небольшое вступление к истории евангелия от Матфея, написанного не на греческом языке, а на иврите.

Историк Филип Шафф, автор 8-томника по зарождению и развитию христианства, делает следующее уточнение:

поминание о еврейском Евангелии от Матфея есть у Папия, епископа Иерапольского, «слушавшего Иоанна, друга Поликарпа»... Есть значительная вероятность, что в ранние годы христианства существовало евангелие на еврейском языке. И о существовании еврейского Евангелия от Матфея мы узнаем не только от Папия. Оно подтверждается независимыми свидетельствами наиболее уважаемых отцов церкви, таких как Ириней, Пантен, Ориген, Евсевий, Кирилл Иерусалимский, Епифаний и Иероним" ("Апостольское христианство, 1–100 г. по Р.Х.").

Считается, что это евангелие на иврите предшествовало известному сегодня грекоязычному евангелию от Матфея. Впрочем, на данный момент оно признается утраченным.

воскресенье, 9 августа 2020 г.

В Евангелие от Луки на иврите 15 раз присутствует тетраграмматон


"Hebrew Gospels of Luke and John found in the Vatican Library" (Евангелия от Луки и Иоанна на иврите, найденные в Ватиканской библиотеке).

В 2018 году известный израильский ученый Неемия Гордон (ученый-гебраист, эксперт по семитским языкам, участник проекта по исследованию рукописей Мертвого моря) представил общественности обнаруженные в Ватиканских фондах фрагменты рукописей евангелий Луки и Иоанна, написанных на иврите (Луки 1:1-35; Иоанна 1:1-13).
(Biblioteca Apostolica ebr. 530, part 1, fragment 11, folios 1r-2v Luke 1:1-35; John 1:1-13).
Особый интерес ученого вызвало присутствие в отрывке 1-й главы евангелия от Луки имени Бога в виде тетраграмматона. Согласно древнему тексту, в отрывке из Луки 1:1-35 тетраграмматон присутствует в 15 местах. А именно в стихах 6 (дважды), 8, 9, 11, 15, 16, 17, 19, 25, 26, 28, 30, 32, 35. 

Ниже вы можете наблюдать примеры с начальным текстом данного артефакта с именем Бога...

понедельник, 18 ноября 2019 г.

Добавления и некоторые разночтения в греческих писаниях Библии. Сравнительный анализ русскоязычных переводов



Н. Доровских "Добавления и некоторые разночтения в греческих писаниях Библии сравнительный анализ русскоязычных переводов" Барнаул. Издательство ООО «Пять плюс», 2010.

В книге рассматриваются некоторые места Писания Нового Завета, которые имеют определённые разночтения в современных переводах. Главным образом внимание сосредоточено на стихах и отрывках, имеющихся в одних переводах, но отсутствующих в других. Предлагается сравнительный анализ порядка 25 русскоязычных переводов на основании данных мест Писания с привлечением критических изданий греческого текста, а также некоторых рукописей. Работа содержит несколько приложений, в одном из которых приведён краткий анализ 14 англоязычных переводов в отношении некоторых мест Писания. Книга будет интересна всем, кто читает Библию и интересуется библейскими переводами.

среда, 13 ноября 2019 г.

Свидетели Иеговы и православная Библия




СВИДЕТЕЛЕЙ ИЕГОВЫ ЧАСТО ОБВИНЯЮТ В ТОМ, ЧТО У НИХ ЕСТЬ СОБСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД БИБЛИИ И ЧТО ЯКОБЫ ОНИ ПРИЗНАЮТ ТОЛЬКО ЕГО. МАЛО КТО ЗНАЕТ, ЧТО В ТЕЧЕНИЕ ЛЕТ ОНИ ПЕЧАТАЛИ И РАСПРОСТРАНЯЛИ МНОГИЕ ПЕРЕВОДЫ БИБЛИИ. В РОССИЙСКОЙ НАЦИОНАЛЬНОЙ БИБЛИОТЕКЕ ОНИ НАШЛИ И ЗАТЕМ ОПУБЛИКОВАЛИ УНИКАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД БИБЛИИ РУССКОГО ПРАВОСЛАВНОГО АРХИМАНДРИТА МАКАРИЯ И ПРОТОИЕРЕЯ ПАВСКОГО. ЭТИ ПЕРЕВОДЫ ДРЕВНЕЕ СИНОДАЛЬНОГО. В ИХ ПЕРЕВОДАХ ИМЯ БОГА ИЕГОВА ПОЯВЛЯЕТСЯ ОКОЛО 3 600 РАЗ, В ОТЛИЧИЕ ОТ БОЛЕЕ ПОЗДНЕГО, СИНОДАЛЬНОГО, В КОТОРОМ ОНО ОСТАЛОСЬ ТОЛЬКО В 9 МЕСТАХ.


суббота, 14 сентября 2019 г.

Деяния 20:28 - Кровью «своей» или «своего сына»?


Вопрос: Почему в Деяниях 20:28 (ПНМ) говорится, что Бог приобрел собрание кровью Своего сына, хотя, например, в греческом тексте Весткотт-Хорта нет слова «сына»? И стих звучит так, как будто Бог приобрел собрание своей кровью. Т.е. можно подумать, что Бог это Христос. 

Тема действительно хорошая и дельная. Существует ряд стихов, в которых можно прийти более чем к одному заключению (в зависимости от перевода). Здесь тот самый случай. Более того – необычной природы фраза (для многих языковых групп), часто расцениваемая, как фатальная для её подлинности, либо как повод для мистического толкования Священных Писаний. Кстати, очень грамотно поставлен вопрос, а именно – как «звучит» Деян.20:28 на языке оригинала Библии, в разных переводах и, собственно, в устах самого апостола Павла:

четверг, 29 августа 2019 г.

Премудрость рождена или создана? (Притчи 8:22-25)



Премудрость, которую все христианские течения отождествляют с Христом до воплощения, в Притчи 8:22 говорит о себе:

Господь имел меня началом пути Своего, прежде созданий Своих...
Еврейский глагол קָנָנִי "кана-ни", (где "ни" - "меня"), который перевели как "имел меня", на самом деле многозначный, и основное значение - "купил меня". А также "приобрел" или "присвоил".

вторник, 27 августа 2019 г.

1 Иоанна 5:7 - восстановление или вставка?



Тем, кто хотя бы недолго изучает Священное Писание, уже известно о том, что история переписывания Библии знает немало попыток намеренного искажения текста. Пожалуй, самым ярким примером служит попытка внести в текст Первого послания Иоанна формулу триединства Бога, известную как Comma Johanneum (Фраза Иоанна, далее по тексту - Comma). Я процитирую Синодальный перевод 1 Иоанна 5: 7, 8, где курсивом выделены добавленные слова:
"Ибо три свидетельствуют на небе: Отец, Слово и Святый Дух; и сии три суть едино. И три свидетельствуют на земле: дух, вода и кровь; и сии три об одном."

пятница, 23 августа 2019 г.

"Сказал Господь Господу". Кто кому сказал? (Псалом 109:1 / 110:1)



Приведенные стихи  взяты из православного Синодального перевода Библии. 


Итак, стих на который я обратил внимание: 

Псалом 109:1(110:1) 
"Сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих."  


Раздвоение личности или нечто другое? Давайте рассмотрим два этих слова, воспользовавшись изначальным текстом, по которому и переводили (православная программа "Цитата из Библии"):  




Как видно из скриншота, эти два одинаковых слова имеют разные исходные слова. Их номера: 1) 03068, 2) 0113

Рассмотрим значения второго слова: 



Его значение: господин, государь, владыка. Т.е. не Бог. 


Теперь рассмотрим первое слово (под номером 03068). Это тот, кто говорит тому, кого Давид называет своим господином. 

А вот его значение уже такое: Господь, Сущий. Т.е. Бог. (Прим. Осия 12:5). 


Теперь посмотрим, где, например, это слово употребляется: 

Исход 15:3

Исход 34:5


(Да-да, это есть и в вашей Библии - проверьте!) 


Обратили внимание? 
Номер 03068 совпадает с тем, что написан в Псалме 109:1, но значение его другое. 




Задумайтесь: Если это личное имя Всемогущего Бога, то почему его "затерли" титулом Господь? 


Итак, разобрались. Значит этот стих должен звучать так: 


"Сказал Иегова Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих." 

вторник, 20 августа 2019 г.

Слово было "Богом", "богом" или "божественным"?



Недавно в одном из комментариев мне был задан интересный вопрос: 
А что нибудь про Иоанна 1:18 есть? Вопрос об артикле. Речь там о сыне "единородный бог" и артикля нет, как и в случае с Иоанна 1:1-3. Но там и нет артикля, когда речь идет и о Отце, "Бога никто и никогда не видел".
Действительно хороший вопрос: почему переводческий комитет "ПНМ" решил, что в Иоанна 1:1(в) и 1:18(б) безартикльное существительное theos имеет неопределенный смысл с качественной характеристикой (что передано в написании его со строчной буквы), а в Иоанна 1:18(а) это же существительное и тоже без артикля имеет определенный смысл ("тот самый Бог") и потому пишется с заглавной? Может быть, здесь доктринальные предпочтения возобладали над беспристрастностью переводчика?

Если ответить вкратце, в койне отсутствие артикля не является решающим в том, будет ли существительное определенным или неопределенным. Мы иногда неверно понимаем роль греческого артикля. Об этом библеист Дэниэл Уоллас пишет: "Чтобы существительное было определенным, наличие артикля совсем не обязательно. Но наоборот, существительное не может быть неопределенным, если рядом есть артикль. Так, оно может быть определенным без артикля, и обязательно будет определенным при наличии артикля". (Greek Grammar Beyond the Basics: An Exegetical Syntax of New Testament Greek, стр. 243) Согласно одному источнику, который цитирует Уоллас, "в Новом Завете существует 282 примера употребления слова theo[s] без артикля". Разумеется, в большинстве случаев оно относится к Всемогущему Богу, Иегове, и пишется с большой буквы в НМ.

Что является решающим в понимании значений безартикльных существительных, так это контекст. Именно он был и остается решающим фактором при переводе. Так, именно контекст требует в Иоанна 1:18 отличить Бога, которого никто никогда не видел,  от "единородного бога", которого видели, хотя в обоих случаях слово theos употреблено без артикля.

воскресенье, 18 августа 2019 г.

Вставка в 1 Иоанна 5:7 и Киприан




Дэниэл Б. Уоллейс, д-р философии.


Один друг написал мне письмо об отрывке 1 Иоанна 5:7, 8 в переводе Короля ЯковаОн указал, что в своей статье об этом отрывке я не упомянул Киприана, который также его цитировал. Некоторые сторонники перевода Короля Якова утверждают, что Киприан действительно приводил мысль, которая появляется в переводе Короля Якова («Ибо три свидетельствуют на небе, Отец, Слово и Святой Дух: и сии три – суть едино. И три свидетельствуют на земле, дух, и вода, и кровь: и сии три – говорят об одном»). Возникает вопрос: цитировал ли Киприан слова из 1-го послания Иоанна, которые стали основой для формулировки идеи Троицы в 1 Иоанна 5:7?

пятница, 16 августа 2019 г.

Конструкция Титу 2:13




[Перевод статьи из журнала Общества библейской литературы и исследований, 1881г.]

Вот как выглядит текст на древнегреческом языке: προσδεχόμενοι τὴν μακαρίαν ἐλπίδα καὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης τοῦ μεγάλου θεοῦ καὶ σωτῆρος ἡμῶν Χριστοῦ Ἰησοῦ  (or Χριστοῦ Ἰησοῦ ).

Как нам следует перевести – «явление нашего великого Бога и Спасителя Иисуса Христа» или «явление славы великого Бога и нашего Спасителя Иисуса Христа»?

среда, 14 августа 2019 г.

Ранний перевод Евангелий на коптский язык и Иоанна 1:1с



ϨΝ ΤЄϨΟΥЄΙΤЄ ΝЄϤϢΟΟΠ ΝϬΙ ΠϢΑϪЄ ΑΥШ ΠϢΑϪЄ ΝЄϤϢΟΟΠ ΝΝΑϨΡΜ ΠΝΟΥΤЄ ΑΥШ ΝЄΥΝΟΥΤЄ ΠЄ ΠϢΑϪЄ -- John 1:1, Sahidic Coptic text


1. a. ϨΝ ΤЄϨΟΥЄΙΤЄ ΝЄϤϢΟΟΠ ΝϬΙ ΠϢΑϪЄ - В начале было Слово

1. b. ΑΥШ ΠϢΑϪЄ ΝЄϤϢΟΟΠ ΝΝΑϨΡΜ ΠΝΟΥΤЄ -   и Слово было с Богом
1. c. ΑΥШ ΝЄΥΝΟΥΤЄ ΠЄ ΠϢΑϪЄ -   и Слово было богом


В согласии с заповедью, данной Иисусом своим ученикам, ранние христиане повсюду ревностно распространяли благую весть о Царстве Иеговы. Они перевели Евангелия с древнегреческого койнэ на несколько иностранных языков. Самые ранние из этих переводов – на сирийском, коптском языках и на латыни - относятся приблизительно к началу 200 года[1] . Христиане из Египта разговаривали на копстком языке. Они использовали сахидский диалект, пока в XI веке в коптском богослужении его не заменили файюмский и бохаирский диалекты.
              Сам по себе, коптский язык был последним уровнем развитиядревнеегипетского языка, на котором говорили египтяне ещё во времена фараонов. Под влиянием широкораспространённого койнэ, в коптском языке изменилась письменность – вместо иероглифов или египетского курсива (так наз. «демотика»), использовался греческий алфавит, в котором было добавлено семь символов, заимствованных из египетских иероглифов. Коптский язык принадлежит к группе семито-хамитских языков, а это значит, что в нём присутствуют элементы как хамитских (североафриканских), так и семитских языков, таких как еврейский, арамейский и арабский.

              С тех пор, как в декабре 1945 года в селе Наг Хаммади (Египет) было найдено апокрифическое евангелие, известное теперь как «Евангелие от Фомы», в научном мире было сделано многое по изучению коптского языка. Однако, послеэтого первоначального знакомства, научный мир сохраняет странное  молчание насчёт более ранней и значимой находки – перевод канонического евангелия от Иоанна на сахидский коптский язык. Этот перевод был сделан приблизительно в конце II века н.э.[2] Эта рукопись была представлена англоязычным читателям в 1911 году, в работе [Преподобного] Джорджа Уильяма Хорнера. Сегодня крайне тяжело найти даже копии перевода Хорнера канонического коптского евангелия от Иоанна. В основном, эта книга пылится в хранилищах библиотек, в то время как копии «Евангелия от Фомы» занимают видные места популярных книжных магазинов.

Я и Отец - одно (Иоанна 17:11,21)

  https://www.youtube.com/watch?v=NYKS5zHdSHA