понедельник, 16 января 2023 г.
четверг, 17 ноября 2022 г.
"Библия короля Иакова": критическая оценка специалистов
Периодически можно наблюдать, как некоторые верующие пытаются акцентироваться на т.н. дилемме «неправильности» библейских переводов, основанных на наиболее ранних новозаветных манускриптах. Строго говоря, ее главной первопричиной является тот факт, что в древнейших из дошедших до нашего времени рукописях с текстами Нового Завета отсутствуют ключевые слова и выражения, которые можно было бы истолковывать в поддержку «тринитарной» догмы. В частности, это касается примеров с текстами из 1 Иоанна 5:7 и 1 Тимофею 3:16, которые в «Библии короля Иакова» или в «Синодальном переводе» выглядят заметно иначе, чем древнейших первоисточниках.
Как следствие, отсутствие в наиболее надежных манускриптах подобных поздних интерполяций вызывает у сторонников «тринитаризма» вполне ожидаемое недоумение. Разумеется, данный неоспоримый факт побуждает искренних исследователей Библии честно переосмысливать свое отношение к вопросу «Что важнее: истина или догма?» Те, кто делает выбор в пользу второго варианта, за отсутствием каких-либо весомых аргументов прибегают к весьма тривиальной тактике: попыткам представить ситуацию так, будто поздние копии рукописей (в которых присутствуют «тринитарные» вставки и добавления) якобы более авторитетны, чем наиболее ранние манускрипты, не содержащие этих интерполяций.
суббота, 29 октября 2022 г.
понедельник, 3 октября 2022 г.
вторник, 11 августа 2020 г.
понедельник, 10 августа 2020 г.
Божье имя в Евангелие от Матфея на иврите
Историк Филип Шафф, автор 8-томника по зарождению и развитию христианства, делает следующее уточнение:
"Упоминание о еврейском Евангелии от Матфея есть у Папия, епископа Иерапольского, «слушавшего Иоанна, друга Поликарпа»... Есть значительная вероятность, что в ранние годы христианства существовало евангелие на еврейском языке. И о существовании еврейского Евангелия от Матфея мы узнаем не только от Папия. Оно подтверждается независимыми свидетельствами наиболее уважаемых отцов церкви, таких как Ириней, Пантен, Ориген, Евсевий, Кирилл Иерусалимский, Епифаний и Иероним" ("Апостольское христианство, 1–100 г. по Р.Х.").
воскресенье, 9 августа 2020 г.
В Евангелие от Луки на иврите 15 раз присутствует тетраграмматон
В 2018 году известный израильский ученый Неемия Гордон (ученый-гебраист, эксперт по семитским языкам, участник проекта по исследованию рукописей Мертвого моря) представил общественности обнаруженные в Ватиканских фондах фрагменты рукописей евангелий Луки и Иоанна, написанных на иврите (Луки 1:1-35; Иоанна 1:1-13).
(Biblioteca Apostolica ebr. 530, part 1, fragment 11, folios 1r-2v Luke 1:1-35; John 1:1-13).
понедельник, 3 августа 2020 г.
суббота, 1 августа 2020 г.
понедельник, 18 ноября 2019 г.
Добавления и некоторые разночтения в греческих писаниях Библии. Сравнительный анализ русскоязычных переводов
Н. Доровских "Добавления и некоторые разночтения в греческих писаниях Библии сравнительный анализ русскоязычных переводов" Барнаул. Издательство ООО «Пять плюс», 2010.
В книге рассматриваются некоторые места Писания Нового Завета, которые имеют определённые разночтения в современных переводах. Главным образом внимание сосредоточено на стихах и отрывках, имеющихся в одних переводах, но отсутствующих в других. Предлагается сравнительный анализ порядка 25 русскоязычных переводов на основании данных мест Писания с привлечением критических изданий греческого текста, а также некоторых рукописей. Работа содержит несколько приложений, в одном из которых приведён краткий анализ 14 англоязычных переводов в отношении некоторых мест Писания. Книга будет интересна всем, кто читает Библию и интересуется библейскими переводами.
среда, 13 ноября 2019 г.
Свидетели Иеговы и православная Библия
суббота, 14 сентября 2019 г.
Деяния 20:28 - Кровью «своей» или «своего сына»?
Вопрос: Почему в Деяниях 20:28 (ПНМ) говорится, что Бог приобрел собрание кровью Своего сына, хотя, например, в греческом тексте Весткотт-Хорта нет слова «сына»? И стих звучит так, как будто Бог приобрел собрание своей кровью. Т.е. можно подумать, что Бог это Христос.
четверг, 29 августа 2019 г.
Премудрость рождена или создана? (Притчи 8:22-25)
Еврейский глагол קָנָנִי "кана-ни", (где "ни" - "меня"), который перевели как "имел меня", на самом деле многозначный, и основное значение - "купил меня". А также "приобрел" или "присвоил".
Господь имел меня началом пути Своего, прежде созданий Своих...
вторник, 27 августа 2019 г.
1 Иоанна 5:7 - восстановление или вставка?
Тем, кто хотя бы недолго изучает Священное Писание, уже известно о том, что история переписывания Библии знает немало попыток намеренного искажения текста. Пожалуй, самым ярким примером служит попытка внести в текст Первого послания Иоанна формулу триединства Бога, известную как Comma Johanneum (Фраза Иоанна, далее по тексту - Comma). Я процитирую Синодальный перевод 1 Иоанна 5: 7, 8, где курсивом выделены добавленные слова:
"Ибо три свидетельствуют на небе: Отец, Слово и Святый Дух; и сии три суть едино. И три свидетельствуют на земле: дух, вода и кровь; и сии три об одном."
пятница, 23 августа 2019 г.
"Сказал Господь Господу". Кто кому сказал? (Псалом 109:1 / 110:1)
Итак, стих на который я обратил внимание:
Псалом 109:1: (110:1)
"Сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих."
Раздвоение личности или нечто другое? Давайте рассмотрим два этих слова, воспользовавшись изначальным текстом, по которому и переводили (православная программа "Цитата из Библии"):
Как видно из скриншота, эти два одинаковых слова имеют разные исходные слова. Их номера: 1) 03068, 2) 0113.
Рассмотрим значения второго слова:
Его значение: господин, государь, владыка. Т.е. не Бог.
Теперь рассмотрим первое слово (под номером 03068). Это тот, кто говорит тому, кого Давид называет своим господином.
Обратили внимание?
Номер 03068 совпадает с тем, что написан в Псалме 109:1, но значение его другое.
Задумайтесь: Если это личное имя Всемогущего Бога, то почему его "затерли" титулом Господь?
Итак, разобрались. Значит этот стих должен звучать так:
"Сказал Иегова Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих."
вторник, 20 августа 2019 г.
Слово было "Богом", "богом" или "божественным"?
Недавно в одном из комментариев мне был задан интересный вопрос:
А что нибудь про Иоанна 1:18 есть? Вопрос об артикле. Речь там о сыне "единородный бог" и артикля нет, как и в случае с Иоанна 1:1-3. Но там и нет артикля, когда речь идет и о Отце, "Бога никто и никогда не видел".Действительно хороший вопрос: почему переводческий комитет "ПНМ" решил, что в Иоанна 1:1(в) и 1:18(б) безартикльное существительное theos имеет неопределенный смысл с качественной характеристикой (что передано в написании его со строчной буквы), а в Иоанна 1:18(а) это же существительное и тоже без артикля имеет определенный смысл ("тот самый Бог") и потому пишется с заглавной? Может быть, здесь доктринальные предпочтения возобладали над беспристрастностью переводчика?
Если ответить вкратце, в койне отсутствие артикля не является решающим в том, будет ли существительное определенным или неопределенным. Мы иногда неверно понимаем роль греческого артикля. Об этом библеист Дэниэл Уоллас пишет: "Чтобы существительное было определенным, наличие артикля совсем не обязательно. Но наоборот, существительное не может быть неопределенным, если рядом есть артикль. Так, оно может быть определенным без артикля, и обязательно будет определенным при наличии артикля". (Greek Grammar Beyond the Basics: An Exegetical Syntax of New Testament Greek, стр. 243) Согласно одному источнику, который цитирует Уоллас, "в Новом Завете существует 282 примера употребления слова theo[s] без артикля". Разумеется, в большинстве случаев оно относится к Всемогущему Богу, Иегове, и пишется с большой буквы в НМ.
Что является решающим в понимании значений безартикльных существительных, так это контекст. Именно он был и остается решающим фактором при переводе. Так, именно контекст требует в Иоанна 1:18 отличить Бога, которого никто никогда не видел, от "единородного бога", которого видели, хотя в обоих случаях слово theos употреблено без артикля.
воскресенье, 18 августа 2019 г.
Вставка в 1 Иоанна 5:7 и Киприан
пятница, 16 августа 2019 г.
Конструкция Титу 2:13
Вот как выглядит текст на древнегреческом языке: προσδεχόμενοι τὴν μακαρίαν ἐλπίδα καὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης τοῦ μεγάλου θεοῦ καὶ σωτῆρος ἡμῶν Χριστοῦ Ἰησοῦ (or Χριστοῦ Ἰησοῦ ).
среда, 14 августа 2019 г.
Ранний перевод Евангелий на коптский язык и Иоанна 1:1с
ϨΝ ΤЄϨΟΥЄΙΤЄ ΝЄϤϢΟΟΠ ΝϬΙ ΠϢΑϪЄ ΑΥШ ΠϢΑϪЄ ΝЄϤϢΟΟΠ ΝΝΑϨΡΜ ΠΝΟΥΤЄ ΑΥШ ΝЄΥΝΟΥΤЄ ΠЄ ΠϢΑϪЄ -- John 1:1, Sahidic Coptic text
1. a. ϨΝ ΤЄϨΟΥЄΙΤЄ ΝЄϤϢΟΟΠ ΝϬΙ ΠϢΑϪЄ - В начале было Слово
1. b. ΑΥШ ΠϢΑϪЄ ΝЄϤϢΟΟΠ ΝΝΑϨΡΜ ΠΝΟΥΤЄ - и Слово было с Богом
1. c. ΑΥШ ΝЄΥΝΟΥΤЄ ΠЄ ΠϢΑϪЄ - и Слово было богом
Я и Отец - одно (Иоанна 17:11,21)
https://www.youtube.com/watch?v=NYKS5zHdSHA
-
Общепризнанные мнения и то, что считают делом, давно решённым, чаще всего заслуживает нашего внимания ( Георг Лихтенберг , немецки...
-
Один из библейских текстов, на которые более или менее регулярно ссылаются сторонники догмата о Троице, пользующиеся Синодальным...