Оригинал статьи: https://bibleapology.blogspot.com/2012/11/blog-post.html
"...потому что сам Господин сойдёт с неба с командным
призывом, с голосом архангела и с Божьей трубой..."
___________________________________________
Эти слова мы встречаем в 1 Фессалоникийцам 4:16 в New World Translation. Те, кто читают Синодальный перевод, видят немного иное: "...при гласе Архангела". Имеет ли эта разница какое-то значение? Для тех, кто немного знаком с библейским греческим языком - имеет. Почему?
Основное значение предлога ἐν, который трижды встречается в данном стихе - это "в, на, среди" или "во время". То есть, обычно он обозначает местоположение в пространстве или времени. Тогда - возражают некоторые - Синодальный перевод точнее передает первоначальную мысль, говоря об Иисусе, что он сойдет "во время голоса архангела", или "при голосе архангела".