ПРОЛОГ
Когда вокруг столько переводов, от традиционного King James Version до современного New International Version, как читателю быть уверенным в том, что его перевод действительно точен? Чем переводы отличаются друг от друга? Лучше ли одни других или все одинаковы?
Рольф Фурули работает с библейским текстом около пятидесяти лет. Он специализируется на теории перевода и глагольной системе библейских языков. Его первая лекция по греческому языку состоялась 37 лет назад. Эта книга стала результатом многолетних исследований в этих и смежных областях.
Главный принцип естественных наук требует, чтобы любое явление было разделено на наименьшие возможные части, после чего каждая часть исследуется поотдельности. Когда-то этот же принцип применялся и в лингвистике и исследовании библейских языков: в качестве наименьшей единицы изучалось слово. Однако с середины двадцатого века развился новый подход, согласно которому наименьшей единицей считается предложение или даже абзац.
Автор этой книги уверен, что маятник слишком сильно сместился в одном направлении. Именно слово должно считаться фундаментальной единицей перевода. В данной книге ставится цель показать, что для конкретной целевой группы – людей, которые хотят как можно ближе приблизиться к исходным языкам с помощью своего родного языка, – буквальный перевод предпочтительнее идиоматического.
На страницах книги Рольф Фурули показывает, что принципы, на которых основан буквальный перевод, полностью согласуются с принципами современной лингвистики. Целая глава посвящена обсуждению библейских мест, вокруг которых ведутся споры в отношении значения слов и вариантов перевода. При этом автор уделяет пристальное внимание критике популярного современного перевода Библии – перевода Нового мира.
ЧИТАТЬ ДАЛЕЕ ИЛИ СКАЧАТЬ ВСЮ КНИГУ:
https://drive.google.com/file/d/1kCSxQ5H1KWtxuvgDoe2OcsLHd_T_uePA/view
Комментариев нет:
Отправить комментарий