четверг, 17 ноября 2022 г.

"Библия короля Иакова": критическая оценка специалистов



Периодически можно наблюдать, как некоторые верующие пытаются акцентироваться на т.н. дилемме «неправильности» библейских переводов, основанных на наиболее ранних новозаветных манускриптах. Строго говоря, ее главной первопричиной является тот факт, что в древнейших из дошедших до нашего времени рукописях с текстами Нового Завета отсутствуют ключевые слова и выражения, которые можно было бы истолковывать в поддержку «тринитарной» догмы. В частности, это касается примеров с текстами из 1 Иоанна 5:7 и 1 Тимофею 3:16, которые в «Библии короля Иакова» или в «Синодальном переводе» выглядят заметно иначе, чем древнейших первоисточниках.

Как следствие, отсутствие в наиболее надежных манускриптах подобных поздних интерполяций вызывает у сторонников «тринитаризма» вполне ожидаемое недоумение. Разумеется, данный неоспоримый факт побуждает искренних исследователей Библии честно переосмысливать свое отношение к вопросу «Что важнее: истина или догма?» Те, кто делает выбор в пользу второго варианта, за отсутствием каких-либо весомых аргументов прибегают к весьма тривиальной тактике: попыткам представить ситуацию так, будто поздние копии рукописей (в которых присутствуют «тринитарные» вставки и добавления) якобы более авторитетны, чем наиболее ранние манускрипты, не содержащие этих интерполяций. 

         

С этой целью нередко делаются довольно странные заявления. Так, один протестантский лектор утверждал: «Самые ранние рукописи Нового Завета (т.е. без «тринитарных» текстовых вставок) по численности уступают количеству более поздних документов, где такие тексты уже присутствуют. А если их меньше, значит, они менее точные».

Такая «логика» выглядит крайне неубедительно. Вряд ли нужно объяснять, что численность дальнейших копий всегда будет возрастать в геометрической прогрессии. Соответственно, если в какой-то период времени переписчики допустили «тринитарные» добавления в текст рукописей, то все последующие копии так же будут автоматически их в себя включать, а численность подобных копий в итоге окажется значительно большей, чем изначальные первоисточники. Однако, сам факт превышающего числа не будет служить свидетельством большей достоверности таких поздних копий.


Это можно проиллюстрировать на простом примере. Как правило, именитые художники создавали свои шедевры в единственных экземплярах, не размножая их десятками и сотнями. С веками поздние умельцы делали копии этих картин, а с учетом развития технологий повлялись их массовые репродукции. Тем не менее, тысячи копий и репродукций никогда не заменят оригинальных работ, созданных самими художниками. Да и сама финансовая ценность копий не сможет сравниться с подлинными работами.


Аналогичным образом даже тысячи более поздних копий рукописей не будут иметь преимущества в сравнении с манускриптами, наиболее приближенным к временам апостолов. По этой причине вполне логично выглядят выводы специалистов, признающих за наиболее древними рукописями Нового Завета неоспоримое преимущество перед поздними копиями.

 

Тем не менее, сторонникам идеи превалирования догмы над истиной нелегко отказаться от предубеждений. И наиболее ярко эта дилемма выразилась на примерах «Библии короля Иакова» ("King James Bible"). В русскоязычном сообществе аналогичный пример представляет «Синодальный перевод» (СП). Ситуация обусловлена тем фактом, что оба этих перевода были выпущены в период (соответственно в XVII и XIX веках), когда библеистика еще не имела того уровня развития, какой она имеет сегодня. Эти переводы были созданы на основе т.н. «Textus Receptus»: сборнике ряда более поздних (!) копий рукописей Нового Завета.


Вот, что об истории появления «Textus Receptus» отмечает знаменитый библеист и текстолог Брюс Мецгер:

«Первым опубликованным (изданием Нового завета на древнегреческом языке), ...оказалось издание, подготовленное знаменитым голландским ученым Эразмом Роттердамским (1469–1536) […] В основе греческого текста Нового Завета Эразма лежало шесть или семь минускульных рукописей. Самую древнюю и лучшую из них (кодекс I, минускул X в., в котором много общего с более ранним унциальным текстом), он использовал в наименьшей степени, поскольку опасался, что ее текст во многом непоследователен и неточен».

 

Издание Эразма стало основой для выпуска последующих переводов Библии той эпохи. В результате, выбранные переводчиками и издателями тексты более поздних копий, вошли в сборник «Textus Receptus». Брюс Мецгер пишет об этом так:

«Греческий текст, представленный в изданиях Стефана, Безы и Эльзевиров, стал претендовать на звание «единственно истинного текста», который благоговейно перепечатывался в сотнях последующих изданий. Он лежит в основе английского перевода Библии короля Иакова (King James Version) и всех основных протестантских переводов на европейские языки вплоть до 1881 г. Сложилось такое почтительное отношение к Textus Receptus, что в иных случаях критика его воспринималась как осквернение святыни. Тем не менее основой его текста остается ряд поздних и случайно подобранных минускульных рукописей, а некоторые его фрагменты вообще не имеют соответствий в сохранившихся греческих рукописях» (Брюс Мецгер «Текстология Нового Завета»).

  

Многочисленные открытия  в сфере библейской археологии во второй половине XIX века стали мощным толчком в развитии библеистики. Ученые обнаружили гораздо более ранние копии библейских рукописей, включая знаменитые ныне кодексы, получившие название «Синайский», «Ватиканский» «Александрийский» (датируются IV-V веками). Исследование найденных рукописей дало ученым возможность провести более основательное, качественное сравнение всех имеющихся на руках источников и выработать т.н. «критический текст», позволяющий выделить разночтения и определить поздние добавления в библейский текст.


В 1881 году вышло первое издание исследованных таким образом ранних рукописей. Авторами этого труда стали профессора Брук Фосс Уэсткотт и Фентон Джон Энтони Хорт. По их именам данный труд получил название «
Westcott and Hort text /WH/».


Последующие археологические открытия, включая знаменитые находки рукописей Мертвого моря (1948 г и далее), стали основанием для появления и многократного переиздания другого сборника критических текстов. Он известен как «Греческий Новый Завет в редакции Нестле-Аланда» (
Novum Testamentum Graece Nestle-Aland /NA/). Его 28-е по счету издание вышло в 2012 году.

 

В кругу библейских текстологов данные труды считаются содержащими наиболее высококачественные и более точные древнейшие грекоязычные тексты. По этой причине практически все переводы Библии специалисты основывают именно на базе текстов "WH" и "NA". Что же касается "Textus Receptus", то он вполне обосновано считается менее надежным, полным неточностей вариантом, который специалисты используют, скорее, как дополнительный материал для работы над новыми переводами.

 

*******************************************


Почему я не думаю, что "Библия короля Иакова" —
лучший перевод, доступный сегодня


Дэниел Б. Уоллес


 
 

Д-р Дэниел Б. Уоллес преподает курсы греческого языка и Нового Завета в аспирантуре с 1979 года. Является профессором изучения Нового Завета в Далласской теологической семинарии. Служит исполнительным директором Центра изучения рукописей Нового Завета csntm.org 

Его труд «Греческая грамматика за пределами основ: экзегетический синтаксис Нового Завета» (Zondervan, 1996) переведен на несколько языков и стал стандартным учебником в колледжах и семинариях. Уоллес является главным редактором Нового Завета в NET Bible, а также консультантом нескольких библейских переводов. 

https://www.dts.edu/employee/daniel-wallace/

Источник статьи:
https://bible.org/article/why-i-do-not-think-king-james-bible-best-translation-available-today

 

Во-первых, я хочу заявить вместе со всеми евангельскими христианами, что Библия — это Слово Божье, безошибочное, вдохновленное Богом и наш окончательный авторитет для веры и жизни. Однако нигде в Библии мне не сказано, что только один ее перевод является правильным. Нигде не сказано, что «Библия короля Иакова» — лучшая или единственная «святая» Библия. Нет стиха, который говорит мне, как Бог сохранит Свое слово, поэтому у меня нет библейских оснований утверждать, что «Библия короля Иакова» имеет исключительные права на «престол».  Аргументы должны исходить из других оснований.

Во-вторых, греческий текст, стоящий за «Библией короля Иакова», явно хуже в некоторых местах. Человек, редактировавший текст, был гуманистом по имени Эразм. От него требовалось как можно скорее передать его в печать, поскольку (а) еще не было опубликовано ни одного издания греческого Нового Завета и (б) он слышал, что некоторые монахи как раз собирались опубликовать свое издание греческого Нового Завета, поэтому Эразм спешил их опередить. Следовательно, его издание было названо самым плохо отредактированным томом во всей литературе! Он наполнен сотнями типографских ошибок, которые признал бы даже Эразм. 

Отдельного упоминания заслуживают два места. В последних шести стихах Откровения у Эразма не было греческого манускрипта (в любом случае он использовал только полдюжины очень поздних манускриптов для всего Нового Завета). Поэтому он был вынужден "перевести" латынь на греческий язык и таким образом создал семнадцать вариантов, которые никогда не встречались ни в одном другом греческом манускрипте Откровения! Он просто предположил, что так могло быть в греческом тексте.

Во-вторых, что касается 1 Иоанна 5:7-8, Эразм следовал большинству манускриптов в чтении «на небе три свидетеля: Дух, вода и кровь». Однако в некоторых римско-католических кругах поднялся шум из-за того, что в его тексте не было сказано: «Есть три свидетеля на небе: Отец, Слово и Святой Дух». Эразм пояснил, что он не включил это в текст, потому что не нашел ни одного греческого манускрипта с таким прочтением. Этот осторожный вызов — а именно, что если он найдет такое прочтение в какой-нибудь греческой рукописи, то включит его в свой текст — не остался незамеченным. В 1520 году писец из Оксфорда по имени Рой составил такой греческий текст (кодекс 61, сегодня находится в Дублине). Третье издание Эразма было представлено во втором чтении, потому что такая греческая рукопись была «сделана на заказ», чтобы справиться с этой задачей! На сегодняшний день было обнаружено лишь несколько греческих манускриптов, в которых есть тринитарная формула в 1 Иоанна 5:7-8, хотя ни один из них явно не старше шестнадцатого века.

 

Это очень важный момент. Это иллюстрирует кое-что очень важное в отношении текстовой традиции, стоящей за «Библией короля Иакова». Вероятно, сегодня большинство текстологов полностью принимают учение о Троице (и, конечно, все евангельские текстологи). И большинство из них хотели бы видеть ясное учение о Троице в 1 Иоанна 5:7-8. Но большинство отвергает это прочтение как выдумку какого-то чересчур рьяного писца. Проблема в том, что «Библия короля Иакова» полна чтений, которые были «созданы» чрезмерно усердными переписчиками! Очень немногие из отличительных чтений короля Иакова являются явно древними. И большинство текстологических критиков просто принимают разумное решение, что самые древние манускрипты, как правило, более надежны, поскольку они стоят ближе ко времени создания оригиналов

Я сам хотел бы, чтобы многие из чтений «Библии короля Иакова» были сохранены. История о женщине, пойманной в прелюбодеянии (Иоанна 7:53-8:11) всегда была моей любимой. То, что Иисус назван Богом в 1 Тимофею 3:16, подтверждает мое мнение о нем. (См. также Иоанна 3:13; 1 Иоанна 5:7-8 и т. д.) Но когда текстовые свидетельства показывают мне, что переписчики имели сильную склонность прибавлять, а не убавлять, и что большинство этих добавлений можно найти в более поздних манускриптах, а не в более древних, мне трудно воспринимать интеллектуально те отрывки, которые я всегда воспринимал эмоционально. Другими словами, те ученые, которые, кажется, вырезают многие из ваших любимых отрывков из Нового Завета, делают это не назло, а потому, что таких отрывков нет в лучших и более древних манускриптах. Однако следует особо подчеркнуть, что это не означает, что доктрины, содержащиеся в этих стихах, оказались под угрозой. Моя вера в божественность Христа, например, не живет и не умирает с 1 Тимофею 3:16. На самом деле неоднократно подтверждалось, что эти текстуальные различия не повлияли ни на одно учение Писания. Если это правда, то защитники «только короля Иакова» могут кричать о «волках» там, где их нет, вместо того, чтобы заниматься более важными аспектами распространения Евангелия.

В-третьих, «Библия короля Иакова» претерпела три пересмотра с момента ее создания в 1611 году, в нее было внесено более 100 000 изменений. Итак, какая «Библия короля Иакова» богодухновенна?

В-четвертых, 300 слов, найденных в «Библии короля Иакова», больше не имеют того же значения, например, «Пустите детей… приходить ко Мне» (Матф 19:14). «Учись, чтобы показать себя одобренным перед Богом» (2 Тим 2:15). Должны ли мы действительно считать его лучшим переводом Библии, если в нем используется язык, который не только уже не совсем понятен, но фактически временами извращен и искажен?

В-пятых, «Библия короля Иакова» /KJV/ включает в себя одну очень определенную ошибку в переводе, которую признали бы даже сторонники KJV. В Евангелии от Матфея 23:24 у «Библии короля Иакова» стоит фраза «strain at a gnat and swallow a camel». Но, согласно греческому, «strain out a gnat and swallow a camel». По крайней мере, это иллюстрирует не только то, что ни один перевод не является безошибочным, но также и то, что ошибки переписчиков могут иметь место и имеют место — даже в переводе, над которым работало так много разных людей (поскольку KJV был продуктом очень большого комитета) — более 50 ученых.

[...]

Я утверждаю, что перевод «Библия короля Иакова» гораздо более радикально изменил Священное Писание, чем современные переводы. Тем не менее, я повторяю: большинство текстологов за последние двести пятьдесят лет сказали бы, что эти изменения не затрагивают ни одну доктрину. Можно спастись, читая KJV, и можно спастись, читая NIV, NASB и т. д.

Полагаю, что этот краткий обзор причин, по которым я считаю, что «Библия короля Иакова» не является лучшим их имеющихся переводов, не будет поспешно отвергнут. У всех нас есть склонность делать "горы" из "кротовых холмов", а затем возводить "крепости" на этих "горах". Мы часто цепляемся за что-то из эмоций, а не из истинного благочестия. И тем самым мы оказываем медвежью услугу умирающему миру, который отчаянно нуждается в ясном, сильном голосе, провозглашающем Евангелие Иисуса Христа. Soli Deo gloria!

 

Дополнение

  

Необходимо сделать еще одно замечание. В связи с недавней публикацией нескольких различных книг, очерняющих современные переводы и утверждающих, что они были сделаны по конспирологическим мотивам, следует сказать несколько слов об этой придуманной теории.

 

Во-первых, многие из этих книг написаны людьми, которые плохо или совсем не знают греческого или иврита, и, кроме того, сильно искажают факты. Я читаю книги по текстуальной критике уже более четверти века, но никогда не видел такой нелогичности, цитат вне контекста и откровенного обмана, как в этих последних книгах.

  

Во-вторых, хотя часто утверждается, что отдельные новозаветные манускрипты, которыми мы теперь располагаем, были написаны еретиками, существует только одна группа манускриптов, о которых известно, что за ними стояли еретики: это некоторые византийские рукописи с книгой Откровение.  Это важно, потому что за «Библией короля Иакова» стоит византийский текст!  Эти манускрипты составляли часть учебника по мистическим культам, использовавшегося различными ранними культами. Однако сторонники KJV постоянно выдвигают обвинения в том, что самые ранние манускрипты (александрийские манускрипты) были созданы еретиками. Единственным основанием для этого обвинения является то, что некоторые чтения в этих манускриптах им неприятны! 

 

В-третьих, при изучении различий между греческим текстом, лежащим в основе KJV (Textus Receptus), и греческим текстом, лежащим в основе современных переводов, обнаруживается, что подавляющее большинство различий настолько тривиальны, что даже не поддаются переводу (наиболее распространенным является подвижное "ню" /nu/, что сродни разнице между "кто" и "кого"!)

 

В-четвертых, если сравнить количество вариаций, обнаруженных в различных манускриптах, с фактическими вариациями между Textus Receptus и лучшими греческими свидетельствами, то окажется, что эти два показателя удивительно похожи. Существует более 400 000 текстовых вариантов среди рукописей Нового Завета. Но различий между Textus Receptus и текстами, основанными на лучших греческих свидетельствах, насчитывается около 5000, и большинство из них непереводимы! Другими словами, более чем в 98% случаев Textus Receptus и стандартные критические издания совпадают. Те, кто осуждает современные переводы и греческие тексты, лежащие в их основе, очевидно, никогда не исследовали эти данные. Их призывы основаны в основном на эмоциях, а не на фактах. Таким образом, они поступают необъективно по отношению к историческому христианству, а также к людям, которые стояли за «Библией короля Иакова». Эти ученые, признававшие, что их работа была предварительной, а не окончательной (как видно из их предисловия и более чем 8000 примечаний, указывающих на альтернативные варианты перевода), от всей души приветствовали бы значимые находки древних манускриптов, которые произошли за последние сто пятьдесят лет.

  

*******************************************

  

Эрнст Кадман Колвелл (Ernest Cadman Colwell) — авторитетный библеист и текстолог, автор ряда методов текстологического анализа греческих текстов Нового Завета. Колвелл сформулировал правила грамматики древнегреческого языка «койне», на которые и сегодня ориентируются переводчики Библии.

 

Помимо прочего ученый осуществил анализ 17 известных англоязычных переводов Нового Завета. Принципы сравнения переводов по их соответствию текстам наиболее достоверных первоисточников Колвелл изложил в книге «Какой Новый Завет самый лучший?» (What is the Best New Testament?). (С подробностями метода Колвелла можно ознакомиться здесь). Как можно убедиться из таблицы с результатами исследования Колвелла, «Библия короля Иакова» занял самую нижнюю позицию из всех переводов Библии...



 

На данный момент список англоязычных переводов, анализируемых по методу Колвелла, исследователями расширен с 17 до 54. Тем не менее, «Библия короля Иакова» продолжает оставаться на последнем месте...

 

(Смотреть рейтинг онлайн)

 

ЧИТАТЬ / СКАЧАТЬ В PDF

Комментариев нет:

Отправить комментарий

ВИДЕО: Бог не Троица