Был ли в I веке распят римскими солдатами сам Иегова? Некоторые богословы из числа тринитариев ответят утвердительно на этот вопрос. И в доказательство этого они приводят известные слова из Захарии 12:10, которые уже давно вызывают споры у богословов. Вот как в некоторых переводах звучит этот стих:
Я изолью на дом Давуда и на жителей Иерусалима Дух сострадания и молитвы, и они будут смотреть на Меня, Которого пронзили, будут оплакивать Его, как оплакивают единственного ребёнка, и горевать о Нём, как горюют о первенце (Смысловой перевод).
И пролью на дом Давидов и на жителей Иерусалима духа благодати и молитвы, и воззрят на Меня, Которого они пронзили; и восплачут о Нем, как плачут о единородном, и возрыдают о нем как рыдают о первенце. (Перевод архимандрита Макария)
Я наполню духом добра и милосердия семью Давида и людей, живущих в Иерусалиме. И посмотрят они на Меня, Которого они пронзили, и очень опечалятся. Они станут скорбеть и рыдать, как рыдают о смерти первенца сына. (Современный перевод).
Безусловно, сам пророк Захария не мог говорить, что он изольет «дух» на людей. В Захарии 12:1 показывается, что в дальнейшем приводятся слова Бога. Поэтому очевидно, что в Захарии 12:10 говорит сам Бог Иегова. А значит и фраза «воззрят на Меня, Которого они пронзили» относится к Богу. И как свидетельствует евангелист Иоанн эти слова исполнились в пятницу 14 нисана 33 года н.э., когда во время распятия Иисуса один из римских воинов проткнул бок Иисусу (Иоанна 19:34-37). А значит исходя из Захарии 12:10 следует, что Иисус и есть Иегова Бог?
Но обратим внимание что в «Переводе нового мира» Захария 12:10 звучит немного по-другому:
«Я изолью на дом Давида и на жителей Иерусалима дух благосклонности и мольбы, и они будут смотреть на Того, кого пронзили, и оплакивать его, как оплакивают единственного сына, будут горько рыдать над ним, как рыдают над первенцем».
Почему в «Переводе нового мира» вместо выражения «будут смотреть на Меня [Иегову], Которого они пронзили» эта часть стиха переводится как «будут смотреть на Того, кого пронзили»?
В евр. масоретском тексте (BHS) эта часть Захарии 12:10 звучит так: והביטו [vehibbiytu – и смотреть] אלי [elay – ко мне] את [et] אשר [asher – который] דקרו [daqaru – пронзили]. Как видим масоретский текст (основные критические издания BHK, BHS) имеет чтение «смотреть на меня».
Большинство манускриптов Септуагинты (Ватиканский, Синайский, Александрийский кодексы и некоторые другие манускрипты) следуют за масоретским текстом и имеют прочтение этого отрывка из Захарии 12:10 επιβλεψονται προς με «пристально смотреть на меня». Также Латинская Вульгата переводит этот отрывок как aspicient ad me «смотреть на меня». Следовательно, можно подумать, что правильно будет переводить эту часть стиха из Захарии 12:10 как «будут смотреть на Меня, Которого они пронзили»?
Однако не стоит пока делать скоропалительных выводов относительно перевода этого отрывка. И вот почему.
Некоторые ученые полагают, что изначально в оригинале не использовался предлог с местоименным суффиксом elay «на меня» (букв. ко мне). Например, в известной еврейской грамматике Гезениуса отмечается следующее: «Относительное Местоимение … (2) Не в зависимости от управляющего существительного, но непосредственно выражающее субстантивную мысль. Предложения, введенные таким образом, можно назвать независимыми определительными придаточными предложениями. Это использование ("asher" в основном передается на английском языке как "тот, который; того, которого"… В З[ахарии] 12:10 вместо непонятного elai eth asher, мы должны вероятно читать el asher, и отнести этот отрывок к такому классу [местоимений]. "В основном тексте двух еврейских рукописях мы читаем: elay eth asher ("меня, которого", но в примечаниях на полях говорится: elaiw eth asher ("его [или, того], которого". LXX читает: "меня по причине того"; Vg, "меня, кого"; Sy, "меня за него, которого"; Th, "ему, кого"» (Gesenius’ Hebrew Grammar, by E. Kautzsch and A. E. Cowley (1949 reprint), стр. 444 – 446).
Также Пол К. Реддит изъясняя Зах. 12:10 пишет: «.... NRSV передает так: смотря на того, кого они пронзили, они будут скорбеть по нему... Здесь NRSV переводит "того", однако, М[асоретский] Т[екст] указывает на предлог и местоименный суффикс elai как первое лицо единственного числа ("на меня"). В то время как некоторые ученые и NEB и NIV переводят суффикс в первом лице, BHS [Biblia Hebraica Stuttgartensia, Elliger/Rudolph 1967/77] предлагает понижение последнего гласного или (лучшее) реконструкция слова как более редкой формы предлога ele. Принятие этого варианта было бы в согласии с NRSV» (New Century Bible Commentary, Haggai, Zechariah, Malachi, Erdmans, Grand Rapids, Michigan, 1995 г., стр. 132, 133).
Также в одном труде отмечается, что существуют немало рукописей с чтением elaiw, а не elay: «10.a. ילא “ко мне” часто исправляется на וּיּלּאּ “к нему”. С. Р. Драйвер говорил, что существует приблизительно пятьдесят манускриптов, которые поддерживают וּיּלּאּ “к нему”» (Word Biblical Commentary: Micah-Malachi, Volume 32, Ralph L. Smith стр. 372).
Почему еще немало ученых приходит к выводу, что в Захарии 12:10 использовался elaiw «на него» а не elay «на меня»? Протоиерей Р. Рождественский в своей книге пишет, почему некоторые ученые так считают: «Другие читают вм[есто] אלי [на меня] – ויּלּאּ [на него], каковая форма (местоим. суфф.) имеется в следующем предложении этого же стиха: וּיּלּﬠ יּדּפּסּוּ [рыдать о нем], очевидно, относящаяся к тому же лицу, о котором сказано: אלי הביטו [смотреть на меня]» (Книга пророка Захарии Исагогическое исследование. Выпуск первый, 1910 г. стр. 229).
Таким образом, некоторые ученые указывают на то, что последующие слова «рыдать о нем» свидетельствуют о том, что в предыдущих словах должно употребляться не elay «на меня» а elaiw «на него». Безусловно, слова «оплакивать его» или «рыдать о нем» говорят о том же лице что и в предыдущих словах, то есть о том кто был «пронзен» и на которого будут «смотреть». Такой резкий переход от 1-го лица (меня) к 3-му (его) весьма необычен для Еврейских Писаний. Если бы Иегова говорил о себе в Захарии 12:10, то он говорил бы «будут рыдать обо Мне». Но, говоря «рыдать о нем» Бог показывает, что он говорит о ком-то другом.
Еще обращает на себя внимание тот момент что, продолжая ту же пророческую мысль в Захарии 13:7 Иегова говорит: «Меч, поднимись на моего пастыря… Порази пастыря и пусть овцы разбегутся». Кто этот пастырь? В Матфея 26:31 приводятся слова Иисуса: «В эту ночь все вы преткнетесь из-за меня, как написано: “Поражу пастыря, и овцы стада разбегутся”». Как видим этот пастырь – Иисус. Но чей он пастырь? Согласно словам Бога Иеговы из Захарии 13:17 Иисус – это Его пастырь. Но как может Иегова говорить о себе «мой пастырь»? Таким образом, контекст свидетельствует о том, что в Захарии 12:10 Иегова не мог говорить о себе.
Также интересно узнать то, как слова из Захарии 12:10 истолковывали евреи? В Вавилонском Талмуде говорится о Зах 12:10: «И земля будет скорбеть, каждое семейство отдельно [Зах 12:12]; ... Что является причиной скорби? Р. Доса и раввины отличаются в этом вопросе. Первый объясняет: причина – это убийство Мессии, сына Иосифа» (Sukkah 52A). Как видим, евреи в прошлом считали, что слова из Зах 12:10б относятся к Мессии сыну Иосифа. Еврейская традиция гласит, что Мессий будет два: первый – сын Иосифа из племени Ефрема, который будет убит в битве против Гога, второй – сын Давида, который появится после убийства первого Мессии.
Также еврейский ученый Д. Кимхи (ок. 1160 – 1235 г. н.э.) в своих комментариях к Захарии 12:10 (где он следует за Масоретским текстом) писал: «Наши раввины, светлой памяти, интерпретировали эти слова как относящиеся к Мессии, сыну Иосифа кто должен быть убит в войне». Но дальше Кимхи отмечает что раввины, интерпретируя Захарию 12:10б «говорят несвязно, без какого-либо предыдущего упоминания» (Rabbi David Kimchi’s Commentary Prophecies of Zechariah, Notes and observations on the passages by A. M. M’Caul стр. 155). Кимхи указывает, что раввины комментировали только 2-ую часть Зах 12:10 и не объясняли значение предыдущих слов «будут смотреть на Меня». Поэтому чтобы согласовать 1-ю часть и 2-ую часть стиха (чтобы не получилось что Мессия – Иегова) Кимхи предлагает переводить Зах 12:10 как «И они будут смотреть на меня, потому что они пронзили. Также такие издания как Jewish Publication Society Bible (1917) и Soncino Books of the Bible, Edited by Rabbi Dr. A. Cohen следуют за вариантом Кимхи и переводят этот отрывок: «они будут смотреть на Меня потому что они убили его». Другие еврейские издания предлагают еще один вариант перевода: «они обратятся ко Мне из-за тех, кто был убит» (Judaica Press NACH Series, Translation by Rabbi A. J. Rosenberg).
Но верно ли эти еврейские издания передают сам еврейский текст? Вышеприведенные издания, еврейское выражение et asher переводят как «потому что» или «из-за», тогда как большинство христианских изданий это выражение в Зах 12:10 передают как «которого» или «кого». В учебнике древнееврейского языка отмечается что «Изредка אשר asher выполняет функцию союза со значением следствия (“так что”), причины (“поскольку”) и др.» (Томас О. Ламбдин Учебник древнееврейского языка, пер. РБО, 2003 г. стр. 133). К тому же в Захарии 12:10 asher предваряется словом et – предлогом прямого дополнения. В Еврейских Писаниях et asher встречается 159 раз и только в двух случаях имеет причинное значение – это в 1 Царств 11:34 и 2 Царств 17:26. Но в этих двух стихах et asher сопровождается модификаторами, которые не появляются в Захарии 12:10. Очевидно, также, что в Еврейских Писаниях et asher более чем в 120 случаях употребляется как местоимение. Также в одном труде говорится следующее: «По-видимому, предпочтительнее брать в М[асоретских] Т[екстах] маркер дополнения [et] перед относительным местоимением [asher] как на указание винительного падежа отношения, позволяющего этот отрывок [Захария 12:10б] перевести как “того, кого они пронзили”» (The New Interpreter's Bible, Volume 7, стр. 828). Поэтому мы видим несостоятельность еврейского толкования Захарии 12:10. Безусловно, в еврейском тексте et asher относится к стоящему перед ним предлогу с местоименным суффиксом и указывает на то, что пронзенный – это и есть тот, на кого «будут смотреть».
Некоторые богословы, для которых также неприемлемо, что в Захарии 12:10 говорится о предании смерти Иеговы, придают глаголу daqar значение «бранить» или «насмехаться». По этому поводу, немецкие ученые гебраисты К. Кейл и Ф. Делич в комментарии к Захарии 12:10 отмечают: «Dâqar не означает насмехаться, или издеваться, а только пронзать, проткнуть, и убивать любым видом смерти (ср. Плач Иер. 4:9). И контекст показывает, что в этом месте [в Зах 12:10] оно означает, предавать смерти» (C. F. Keil & F. Delitzsch, Commentary on the Old Testament). Заметим что глагол daqar в Еврейских Писаниях используется 11 раз и всегда указывает на буквальное убийство (Чис 25:8; Суд 9:54; 1 Сам 31:4; 1 Лет 10:4; Ис 13:15; Иер 37:10; 51:4; Плач Иер. 4:9; Зах 12:10; 13:3). Правда некоторые из богословов указывают еще на то, что в Септуагинте daqar переводится словом katorсhesanto (букв. танцевать), в данном случае имеющий значение «насмехаться». Но еще в древности Иероним Стридонский (ок. 342 – 420 г.) объяснил, почему в Септуагинте появляется именно это слово, а не слово означающее «пронзить». Он пишет: «Еврейские буквы далет и реш, т.е. D и R похожи одна на другую и отличаются [одна от другой] только маленькою черточкою сверху. От этого произошло, что читающие различно одно и то же слово, переводят то так, то иначе […] В самом деле, если слово דקרו [в Зах 12:10] прочитать dacaru, то получится εξεκεντησαν, т.е. ранили острием, или пронзили, а если, перемешав буквы, прочитать одну вместо другой, т.е. רקדו (racadu), то получится ωρχησαντο… ошибка [в LXX] произошла вследствие подобия букв одна другой» (Творения блаженного Иеронима, Часть 15, Толкования на пророков Захарию и Малахию, Киев 1900 г. стр. 153, 154). Иными словами переводчики Септуагинты просто ошиблись. Поэтому по всему видно, что в Захарии 12:10 говорится об убийстве. Тем более что невозможно по-другому объяснить плач, который поднимется в Иерусалиме (стихи 10 – 14).
Следовательно, такого рода толкования не обоснованы, хотя они и пытаются объяснить, почему в Захарии 12:10 Иегова говорит о себе как о том, кто будет пронзен. Поэтому и не следует опираться на них.
Однако с позиции христианского богословия есть очень убедительный довод, показывающий, что изначально в Захарии 12:10 не использовался местоименный суффикс elai «на Меня», и что Иегова говорил не о Себе. Этот довод – цитируемый в Иоанна 19:37 отрывок из Захарии 12:10б. Давайте посмотрим, каким образом апостол Иоанн цитирует этот отрывок из Захарии 12:10.
В ПНМ Иоанна 19:37 звучит так: «Также и в другом месте Писания говорится: “Они будут смотреть на Того, кого пронзили”».
В подстрочном переводе вторая часть Иоанна 19:37 звучит как οψονται [opsontai – будут смотреть] εις [eis – на] ον [on – которого] εξεκεντησαν [eksekentesan – пронзили]
Обратим внимание что, цитируя Захарию 12:10 Иоанн не употребляет слов «будут смотреть на Меня» (opsontai eis me). И ни в одной из существующих рукописей мы не находим в Иоанна 19:37 местоимения me «меня».
Но почему Иоанн цитирует Захарию 12:10 именно таким образом? Например, в одном труде по Септуагинте говорится: «В Н[овом] З[авете] иногда чувствуется склонность к Феодотиону в цитатах которые не от книги Даниила», и далее приводится в пример цитата Захарии 12:10 в Иоанна 19:37 (An Introduction to the Old Testament in Greek by Henry Barclay Swete, 1914 г. стр. 48). И немало ученых соглашаются что Иоанн, цитируя Захарию 12:10 обращается к варианту перевода Феодотиона (или Аквилы или Симмаха).
И действительно в греческом переводе Феодотиона (II век н.э.) Захария 12:10 передается как εις ον εξεκεντησαν (eis on eksekentesan – на которого пронзили). Также Венский Кодекс Септуагинты Захарию 12:10 передает подобным же образом. Но Раймонд Браун поясняет, почему в Венском Кодексе также у Иоанна и Феодотиона появляется именно такой греческий вариант перевода Захарии 12:10. «Все же есть греческий текст Венского Кодекса (L) 5-ого или 6-ого столетия, который намного ближе к буквальному прочтению М[асоретского] Т[екста]. Почти наверняка вариант Венский Кодекс восходит к ранней (прото-Феодотионовской) рецензии, согласующей LXX с тем, что было тогда (1-ом столетии нашей эры) стандартным еврейским текстом. Мы можем быть обоснованно уверенны в том, что цитата Иоанна восходит к такой ранней рецензии греческого текста, возможно, в боле короткой форме: "Они посмотрят на того, которого пронзили."» (Raymond E. Brown, The Gospel According to John (xiii-xxi), AB (Garden City, N.Y.: Doubleday, 1970 г.), стр. 938).
Поэтому вполне возможно, что Иоанн ссылался на греческий текст, – за которым и следовал Феодотион – существовавший в I веке и считавшийся стандартным. И можно говорить, что именно этот греческий текст и имел истинное чтение оригинального еврейского текста. Почему можно так утверждать?
Например, известный православный богослов (XIX века) Митрополит Филарет (Дроздов) писал:
«Если какое место Ветхого Завета богодухновенными писателями Нового Завета приведено по тексту греческому, в сем случае, очевидно, надлежит держаться греческого текста предпочтительно пред еврейским, потому что богодухновенные писатели не могли погрешить в выборе истинного текста» (О догматическом достоинстве и охранительном употреблении греческого семидесяти толковников и славянского переводов Священного Писания (1845 г.) Часть первая, III, 1).
В таком же ключе, но только уже конкретно о цитате взятой Иоанном из Захарии 12:10, пишет процитированный ранее Пол К. Реддит:
«Несомненно, Иоанн имел истинное, первоначальное чтение перед собой и поэтому мы можем полагаться на Иоанна, кто был направлен святым духом Бога, сохранять это истинное чтение, "того" скорее чем "меня"» (New Century Bible Commentary, Haggai, Zechariah, Malachi, Erdmans, Grand Rapids, Michigan, 1995 г., стр. 45).
К тому же следует обратить внимание, что в Откровении 1:7, где Иоанн, скорее всего, ссылается на Захарию 12:10 (очевидно потому что этот стих имеет эсхатологическое значение) говорится: «Вот, он придёт с облаками, и все увидят его [opsetai auton] своими глазами, включая тех, кто пронзил его [auton eksekentesan]». Опять же видим, что здесь Иоанн не употребляет местоимение 1-го лица «меня», а использует местоимение 3-го лица «его».
Также интересно узнать то, как цитировали Захарию 12:10 ранние Отцы Церкви. Например, Ириней Лионский (II век) пишет: «Некоторые из них [пророков], созерцая Его во славе, видели славное Его положение одесную Отца, иные (видели) Его грядущего на облаках, как Сына Человеческого, и говоря о Нем: “узрят Того, Кого пронзили” [Зах. 12.10], возвещали (второе) Его пришествие» (Против ересей кн. 4, 33, 11). Также приведем слова Климента Александрийского (II-III век): «И он будет пребывать там до самого конца, “чтобы они увидели Того, Кого они пронзили”. Пронзили они, однако, только видимость, плоть психической природы» (Извлечение из Теодота Раздел 3, 62, 2). (См. также Иустин Мученик Диалог с Трифоном гл. 14; 64; Апология. I, 52; Тертуллиан “О плоти Христа” 24; “О воскресении плоти” 26; Против Маркиона кн. 3, 7, 6; Послание Варнавы гл. 7). Во всех своих писаниях ранние Отцы Церкви цитируют отрывок из Захарии 12:10 не употребляя местоимение «меня». Поэтому вполне вероятно, что ранние Отцы Церкви пользовались греческими рукописями, в которых отсутствовало местоимение «меня». (Пожалуй, самым ранним христианским писателем, у которого в цитате из Зах 12:10 появляется местоимение «меня», следует считать Лактанция (III-IV век). См. Divinae institutionea кн. 4, гл. 18, 29; Epitome of the Divine Institutes гл. 41, 5).
Следует также рассмотреть, как переводят отрывок из Захарии 12:10 немалое количество других изданий:
«Они воззрят на Него, Которого пронзили» (Синодальный перевод).
«Они посмотрят на того, которого проткнули, чтобы убить» (The Bible in Living English, Byington).
«Они посмотрят на того, которого пронзили» (The Jerusalem Bible).
«Они посмотрят на того, которого проткнули» (James Moffatt).
«Их глаза обратятся на того, кто был ранен» (Bible in Basic English).
«Они воззрят на того, которого пронзили копьем» (Contemporary English Bible).
«Они воззрят на Него Кого они пронзили» (The Complete Bible in Modern English, F. Fenton).
«Они посмотрят на того, которого пронзили» (Living Bible, Taylor).
«Они посмотрят на того, которого проткнули» (American Translation, Goodspeed).
«Они воззрят на того, которого пронзили» (Revised Standard/New Revised Standard Version).
«Они посмотрят на того, которого проткнули» (New American Bible).
Видим что, как и в «Переводе Нового Мира», в этих изданиях отсутствует местоимение 1-го лица «меня». Поэтому можно предположить, что в существующих манускриптах местоименный суффикс elay, возможно является древней интерполяцией переписчиков или переводчиков и который отсутствовал в оригинале. Но даже если мы согласимся с тем, что в оригинале все-таки стоял местоименный суффикс elai «меня» (чего не следует полностью исключать) то, что это будет доказывать?
На самом же деле те, кто учат, что в Захарии 12:10 говорится о смерти Иеговы, тем самым утверждают ересь савеллианства. Что это за такая ересь? Савеллианство (от имени основателя Савелия) – ранняя тринитарная ересь. Ее бесспорно можно отнести к монархианизму модалистского толка (появившегося во II веке н.э.). Например, православный историк церкви (XIX в.) В. Болотов писал что «первый исторически известный представитель модалистического монархианизма был Праксей [против которого Тертуллиан написал свой труд «Против Праксея»] … Праксей думал, что нельзя иначе веровать во единого Бога, как предполагая совершенное тождество, считая за одно Лицо Отца, Сына и Св. Духа» (Учение Оригена о Троице часть 2, Раздел Внецерковные формы учения о Св. Троице). Тертуллиан указывал что Праксей по сути учил патрипассианизму (от лат. pater «отец» и passionis «страдание»), означающего что во время распятия страдал сам Отец. Он пишет: «И мы не верим тому, что измыслила ваша извращенность, — что [якобы] Сам Отец родился и пострадал [passus]» (Против Праксея гл. 6, 13). Но можно сказать, что свое завершение модалистический монархианизм нашел позже в системе Савелия. Тот же В. Болотов писал о концепции Савелия: «Переходный момент, вероятно, выразился в формуле "Υίοπάτωρ" (Сыноотец); это слово было, так сказать, конспектом первоначального учения Савелия […] В этом понятии Υίοπάτωρ выражена уверенность, что Тот Самый, Который в Евангелии является как "Сын", есть вместе и "Отец", что имена "Отец" и "Сын" означают одно и то же "подлежащее"» (Лекции по Истории Древней Церкви стр. 332). Также Епифаний Кипрский (IV век) в своем сочинении по ересеологии писал: «Сабеллий с произошедшими от него сабеллианами учит, что один и тот же есть и Отец, и Сын, и Дух Святой, так что это — три именования одной ипостаси, или как тело, душа и дух в человеке» (Панарион 42, 62). Такой небольшой экскурс в историю и учение одной из раннехристианских еретических движений показывает, что вполне закономерно называть тех, кто говорит, что в Захарии 12:10 пророчествуется об убийстве Иеговы – савеллианами.
Но есть и альтернативная, более рациональная точка зрения, которой придерживается немало экзегетов и на которую тоже следует обратить внимание. Например, в уже упоминаемом труде К. Кейла и Ф. Делича замечается что «нельзя конечно, понимать этот стих [Зах 12:10] в смысле предания смерти Самого Иеговы, Творца неба и земли. Здесь следует разуметь смерть Ангела Иеговы, единого по существу с Иеговой, в лице Иисуса Христа сделавшегося человеком» (C. F. Keil & F. Delitzsch, Commentary on the Old Testament). Но действительно ли, если мы предположим что в Зах 12:10 говорится «будут смотреть на Меня, Которого пронзили», то это указывает на смерть Ангела Бога единого по существу с Ним?
Рассмотрим два библейских примера. Первый пример связан с Самуилом. Самуил для израильтян был судьей и пророком, который хорошо заботился об их духовном благополучии. Но когда Самуил был уже в преклонном возрасте, израильтяне потребовали поставить над собой царя, вместо судьи. Иегова объяснил Самуилу смысл их требования: «Послушайся голоса народа и сделай все, что они тебе говорят, потому что не тебя они отвергли, а меня, чтобы я не был над ними царем» (1 Самуила 8:7). Отсюда мы видим, что, отвергнув представителя Иеговы – Самуила – израильтяне отвергли тем самым самого Иегову. Но можно ли сказать, что Самуил был един по существу с Иеговой? Бесспорно, нет! Второй пример, который мы рассмотрим, произошел ранее с другими представителями Бога – Моисеем и Аароном. В Числах 14:2 говорится: «Все сыновья Израиля стали роптать на Моисея и Аарона, и всё общество стало говорить им: “Лучше бы мы умерли в земле Египет или в этой пустыне!”». Впоследствии Иегова объяснил, что в действительности означал ропот израильтян. В Числах 14:27 Иегова говорит: «Долго ли ещё это злое общество будет роптать на меня? Я слышу ропот сыновей Израиля, слышу, как они ропщут на меня». И вновь ропот на представителей Бога – Моисея и Аарона – воспринимался самим Богом как ропот на него самого. Конечно, никто не станет оспаривать того, что Моисей и Аарон не имели одну сущность с Богом. (См. также Матфея 25:33-40).
Эти два примера ярко иллюстрируют ветхозаветный принцип: когда ангелы или люди представляют самого Иегову, то к ним должны относиться как к самому Богу. И в согласии с этим принципом в библейские времена к посланным Богом ангелам люди обращались как к Иегове (Быт 16:7, 13; 18:1–5, 22–33; 31:11–13; 32:24–30; Суд 2:1–5; 6:11, 14-16; 13:21, 22). Поэтому если Бог отвержение или ропот на своих представителей из людей принимал как к Себе, то убийство своего единородного Сына и главного представителя Иисуса Христа, Иегова мог воспринять как Свое убийство.
Следовательно, даже если в еврейском оригинале в Захарии 12:10 и стоял местоименный суффикс elay «на меня» (что в связи с вышеизложенной информации не столь убедительно), то это не доказывает, что Иисус имеет одну сущность с Иеговой и, тем более что он сам – Иегова.
Баграт Манучаров
В Деяния 9:4 приводятся слова Христа: "Савл, Савл, почему ты меня преследуешь?". Если называть вещи своими именами, то Савл преследовал не Христа (который был уже на небе), а его учеников. Никому ведь не придет в голову этим местом в Писании доказывать "единосущность" Христа и его учеников?
ОтветитьУдалитьв принципе, цитаты из Иоанна 19 главы достаточно. Как все соглашаются, что Иоанн не мог искажать еврейские писания. Значит его слова вернее, чем, что мы читаем в доступной копии Септуагинты.
ОтветитьУдалитьМне нравится как этот стих звучит в переводе РБО. Переводчики работая над новым переводом отвественно подошли к своему делу. Хотя часть их перевода всё же подвержена "традиции", этот стих они перевели опираясь на те факты, что есть в этой статье:
ОтветитьУдалитьКнига пророка Захарии, Глава 12
●10 Я изолью на дом Давида и на жителей Иерусалима дух миролюбия и смирения, и они вспомнят о том, кого они закололи. Будут скорбеть о нем, как о единственном сыне, горевать о нем, как о первенце.
(Современный РБО)