Оригинал статьи: https://bibleapology.blogspot.com/2012/11/blog-post.html
"...потому что сам Господин сойдёт с неба с командным
призывом, с голосом архангела и с Божьей трубой..."
___________________________________________
Эти слова мы встречаем в 1 Фессалоникийцам 4:16 в New World Translation. Те, кто читают Синодальный перевод, видят немного иное: "...при гласе Архангела". Имеет ли эта разница какое-то значение? Для тех, кто немного знаком с библейским греческим языком - имеет. Почему?
Основное значение предлога ἐν, который трижды встречается в данном стихе - это "в, на, среди" или "во время". То есть, обычно он обозначает местоположение в пространстве или времени. Тогда - возражают некоторые - Синодальный перевод точнее передает первоначальную мысль, говоря об Иисусе, что он сойдет "во время голоса архангела", или "при голосе архангела".
Может сложиться впечатление, что редакторы NWT использовали предлог с, чтобы поддержать свое убеждение, что Иисус и есть архангел. Это неверный вывод уже только по той одной причине, что почти все англоязычные переводы согласны в этом нюансе с NWT. Потому что в английском языке предлог with часто используется и в значении при, и в значении с. Оспаривать можно только интерпретацию, которая отражена, в частности, в переводе NWT на русский.
Может сложиться впечатление, что редакторы NWT использовали предлог с, чтобы поддержать свое убеждение, что Иисус и есть архангел. Это неверный вывод уже только по той одной причине, что почти все англоязычные переводы согласны в этом нюансе с NWT. Потому что в английском языке предлог with часто используется и в значении при, и в значении с. Оспаривать можно только интерпретацию, которая отражена, в частности, в переводе NWT на русский.
Но возможно ли толковать стих так, что сам Господин обладает "голосом архангела"? Нам следует пристальнее рассмотреть употребление предлога ἐν в Писании. Сразу следует сказать, что предлог - это очень несамостоятельная часть речи в любом языке. Его значение может очень варьироваться в разных контекстах. И я должен признать, что вряд ли возможно со стопроцентной вероятностью сказать, в каком значении оно используется в 1 Фессалоникийцам 4:16.
Примеры употребления ἐν. Как я уже говорил, семантическое ядро предлога ἐν - "в, на, посреди". Согласно определению Стронга, это включает не только местоположение в пространстве, но и во времени. То есть, оно может использоваться для указания на одновременность происходящего события с каким-то другим (при завершении системы вещей, при воскресении, при воссоздании и пр.).
Но мы не должны думать, что ἐν не может принимать другие значения, кроме этих основных. Писание не поддерживает такую идею. Вариаций множество. Например, это слово иногда выполняет функцию предлогов "с помощью, благодаря" (в английском приблизительно ту же роль выполняют "by, with") и на русский обычно не переводится (не клянитесь... небом, землей, головой) (Матф 5:34-36) Или другая функция - "в отношении, что касается" (богатый милостью и пр.).
Особый случай употребления. Кроме того, в некоторых местах мы встречаем ἐνв своеобразном значении. Это так называемое "ἐν сопровождения". В "Греко-английском словаре" Тайера (значение 5с) мы читаем об этом:
[...] 5. описывает то, чем кто-то окружен, снаряжен, снабжен, вооружен или орудует. (Winers Grammar, § 48, a. 1 b.);
[...]c. О том, что кто-то возглавляет либо ведет с собой, или чем он снаряжен или вооружен; особенно после глаголов, обозначающих прибытие ("ἐν сопровождения"), где мы часто употребляем с:
ἐν δέκα χιλιάσιν ὑπανταν [выступить с десятью тысячами], Луки 14:31; ἦλθεν ἐν μυριάσι [придет со святыми мириадами], Иуды 1:14; [...] ἐισέρχεσθαι ἐν αἵματι [входит с кровью других], Евреям 9:25; ἐν τῷ ὕδατι καί ἐν τῷ αἵματι [с водой и с кровью], 1 Иоанна 5:6 [...]; ἐν ῤάβδῳ [срозгой], 1 Коринфянам 4:21; ἐν πληρώματι εὐλογίας [с полнотой благословения], Римлянам 15:29; φθάνειν ἐν τῷ εὐαγγελίῳ [дошли сблагой вестью], 2 Коринфянам 10:14; ἐν πνεύματι καί δυνάμει ἥλιον [с духом и силой Ильи], проникнутый или снабженный духом и силой Ильи, Луки 1:17; [...]
В таких случаях правомерно и предпочтительно использовать предлог с, что делает даже Синодальный перевод. Есть серьезные основания считать, что в 1 Фессалоникийцам 4:16 ἐν выполняет именно эту функцию. Потому что соблюдается главное условие - упоминается о приходе ("Господин... сойдет с неба").
Англоязычные переводы. Если настаивать на строго буквальном переводе, тогда следует признать верным только перевод Янга: "...в выкрике, в голосе главного вестника и в Божьей трубе". Такой перевод не делает выбор за читателя, но в то же время весьма неясен, ведь мы обычно не используем такой синтаксис. Но, в отличие от Янга, большинство английских переводов используют здесь with вместо in. Это само по себе не означает, что переводчики воспринимали ἐν как "ἐν сопровождения". Почему? Как я говорил выше, в английском синтаксисе with может выполнять функцию как предлога с, так и при (одновременно с), и ряд других.*
Поэтому к английским переводам никаких претензий в этом случае быть не может, так как читатель может сам выбрать интерпретацию. А вот русские переводы в любом случае неизбежно сужают область возможных значений ἐν в этом стихе - при любом выборе.
Русскоязычный перевод. Учитывая все вышесказанное, рассмотрим возможные варианты перевода 1 Фессалоникийцам 4:16 на русский (с пояснениями). Первым я поставил наиболее вероятный, учитывая вес аргументов:
1. ...с командным призывом, с голосом архангела и с трубой божьей.
(Как в русском переводе NWT. Уточняется, что именно Сходящий обладает или вооружен командным голосом архангела и Божьей трубой (так как используется "ἐν сопровождения").
2. ...с командным призывом, с голосом архангела и при трубе божьей.
(То же, что и вариант 1, с той разницей, что третье ἐν используется в обычном значении, то есть Господин командует во время звучания божьей трубы, как в 1 Кор 15:52).
3. ...при командном призыве, при голосе архангела и при трубе божьей.
(Как в Синодальном переводе. Основная мысль об одновременности событий - при этом не уточняется, кто командует и кому принадлежит голос архангела. Но это само по себе не исключает, что говорит сам Сходящий с неба).
В итоге видим, что грамматика не только делает возможным отождествление Иисуса с архангелом в рассматриваемом стихе, но и располагает к этому.
_____________________
* Интересно также, что и русский предлог с тоже может иметь значение при (одновременно с) - в таких оборотах как "вставать с рассветом, уйти со звонком". И наоборот, предлог приможет означать с (при деньгах, при параде). Хотя я должен признать, что для with значение "одновременно с" является общеупотребительным, а для русского с это уже исключение, и все чаще для этой цели используется при. Можно сказать, что русские предлоги с и при делят между собой область значений with.
Комментариев нет:
Отправить комментарий