«Я – свет для мира», «Вы не знаете ни меня, ни моего Отца. Если бы вы знали меня, то знали бы и моего Отца», «Туда, куда я иду, вы не можете прийти», «Вы из нижних пределов, я из вышних. Вы от этого мира, я не от этого мира… Ведь если вы не поверите, что я и есть тот, кто должен был прийти, умрёте в своих грехах». Эти слова были произнесены Иисусом, во время разговора с иудеями в храме. Не понимая этих слов, или не желая их понять, они спросили Христа: «Кто же ты?». Что же ответил Иисус?
«Ответ Иисуса составляет один из наиболее обсужденных отрывков в Новом Завете», - отмечает библеист Р. Ленский. Также в переводе «Радостная весть» в комментарии Иоанна 8:25 говорится что это «очень трудное место, точный смысл которого неизвестен; некоторые ученые считают, что здесь испорчен текст» (Радостная весть Учебное издание РБО, 2006 г. стр. 212). А другой библеист У. Баркли пишет: «Во всем Новом Завете нет стиха, как, Иоанна 8:25 который было бы так трудно перевести. Никто не может с уверенностью сказать, что значит греческий текст». Поэтому и мы сейчас не будем выискивать единственно правильный вариант перевода этого отрывка.
Однако Баркли указывает на то, какие существуют некоторые варианты перевода этого отрывка: «Он может означать: "Как Я уже говорил вам от начала", что мы и видим в одном английском переводе Библии. В русской Библии перевод гласит просто: "Я есмь Сущий от начала, как и говорю вам". Этот стих может означать: "Прежде всего, по существу, Я есмь Тот, Кем Я Себя называю", или "Я говорю вам, что Я есмь начало", или "Почему Я вообще говорю с вами?" – перевод, предложенный Моффатом. Можно также предположить, что перевод звучит так: "Все, что Я говорю вам, есть только начало» (Комментарии к Новому Завету ВСБ, 1986 г.).
Как видим, существует немало самых разнообразных вариантов перевода. Причем некоторые из них передают мысль, что Иисус в ответе указывает на свое предвечное существование. Сейчас мы не будем концентрироваться на всех вариантах перевода этого отрывка, но рассмотрим несколько вопросов. Что Иисус ответил иудеям? Действительно ли в своем ответе Иисус указал на свое предвечное существование? Правильно ли «Перевод нового мира» передает греческий текст Иоанна 8:25?
В «Переводе нового мира» Иоанна 8:25 звучит так: «Тогда они стали спрашивать его: “Кто же ты?” Иисус сказал им: “Зачем я вообще говорю с вами?”»
Синодальный перевод передает этот стих совершенно иначе: «Тогда сказали Ему: кто же Ты? Иисус сказал им: от начала Сущий, как и говорю вам».
Почему такая существенная разница? Какой перевод более соответствует оригинальному греческому тексту?
Чтобы это понять для начала посмотрим, как звучит Иоанна 8:25 в подстрочном переводе РБО с нашей латинской транслитерацией:
ειπεν (eipen – сказал) αυτοις (autois – им) ο Ιησους (ho Iesus – Иисус) την αρχην (ten archen –[С] начала) ο (ho – которое) τι (ti – что) και (kai – и) λαλω (lalw – говорю) υμιν (humin – вам?)
Глядя на греческий текст, становится ясно, что в Иоанна 8:25 отсутствует «ho on» (ο ων) – греческий эквивалент слова «Сущий». И ни в одном из ныне существующих древних рукописей в Иоанна 8:25 не присутствует греч. артикулярное причастие «ho on», которое апостол Иоанн употребляет в других местах (Ин 1:18; 3:31; 6:46; 8:47; 12:17; 18:37; Откр 1:4,8; 4:8; 11:17; 16:5). Безусловно, слово «Сущий» здесь было добавлено переводчиками как одно из имен Бога (Исх 3:14, LXX). При этом очевидно было забыто предупреждение Бога, что к Его священному Слову ничего нельзя прибавлять и убавлять (Втор 4:2; Пр 30:6; Откр 22:19).
Отметим также то, что ни в одном другом русском переводе не появляется вариант «от начала Сущий».
Кто же Ты такой? - спросили они. - Я вам уже давно говорю, кто Я такой, - ответил Иисус. (Слово Жизни Новый Завет).
Тогда они спросили у Него: кто же Ты? Иисус сказал им: не об этом ли постоянно Я и говорю вам? (перевод С. Аверинцева).
Кто же Ты такой? - спросили они. - Я вам уже давно говорю, кто Я такой, - ответил Иса. (Международное общество Священного Писания МОСП).
Тогда они сказали Ему: Кто Ты? - Иисус сказал им: Я именно то, что и говорю вам (Живой поток).
"Так кто же Ты?" - спросили они тогда. "Об этом и говорю Я вам с 'самого' начала, - ответил Иисус. (Новый Завет в современном русском переводе под ред. М. П. Кулакова).
Говорили Ему тогда: Ты кто? Сказал им Иисус: о чем Мне вообще говорить с вами? (перевод епископа Кассиана).
Так кто же Ты? — спросили они Его. — Тот, кем Я себя называл с самого начала, — ответил Иисус (Радостная весть Перевод В. Н. Кузнецовой 2001 г.).
И сказали ему: кто ты? И сказал им Иисус: прежде всего я то, что говорю вам. (Соединение и перевод четырех Евангелий Л. Н. Толстой).
Но в чем же все-таки сложность этого стиха? Б. Мецгер в своем труде рассматривает это и указывает на варианты перевода Иоанна 8:25:
«Так как более ранние Греческие рукописи испытывают недостаток пунктуации и написаны без разделения между словами, интерпретировать την αρχην... υμιν можно несколькими способами:
1. Как вопрос, с οτι = почему? (" Почему я говорю с Вами вообще").
2. Как восклицание, с ο τι в значении еврейского словаמה [что] ("Что я говорю с Вами вообще").
3. "Как утверждение: с ο τι и недостающим εγω ειμι (“[Я] от начала тот, что и говорю Вам» или [я есть тот] что говорил от начала”).
Несколько Латинских (и Готских) свидетельств, искажая греческий текст, переводят как Principium, qui et loquor vobis ("[Я] Начало, Я тот, кто говорит с Вами"). Эфиопский перевод опускает οτι (“Я Начало, и я сказал так”). Папирус Бодмера II (p66) дает прочтение, согласно исправлению на полях, которое быть может, было сделано оригинальным писцом, Ειπεν αυτοις ο Ιησους, Ειπον υμιν την αρχην ο τι και λαλω υμιν “Иисус сказал им: Я говорил Вам в начале то, что и говорю сейчас”» («A Textual Commentary on the Greek New Testament» by Bruce M. Metzger. United Bible Societies: London, 1971 г. стр 223, 224).
В следствии того, что в древних рукописях весь греческий текст написан нераздельно и без знаков препинания, то становится непонятным: использовалось ли в оригинале o, ti (отдельно относительное местоимение ho и неопределенное местоимение ti) или союз oti (в данном стихе означающий «почему»). Также здесь не ясно значение сложного выражения την αρχην (ten archen), которое в Новом Завете используется только в Иоанна 8:25 (что очень важно для понимания этого текста). Например, немецкий ученый библеист Й. П. Ланге пишет: «Значение την αρχην [в Ин 8:25] может быть принято субстантивно (principium, начало, Логос), или наречно (в начале, от начала, прежде всего, чтобы начаться с, или omnino, вообще)» (Commentary on the Holy Scriptures).
Важно узнать: может ли греческое выражение την αρχην (артикулярный аккузатив) переводится как существительное «начало»? Как отмечает Б. Мецгер, несколько Латинских переводов (в том числе и Вульгата), Готский и Эфиопский переводы, την αρχην передают как «Я Начало». Подобным же образом один из Отцов Церкви Августин Блаженный (354 – 430 г.) читает την αρχην в Иоанна 8:25 как «Я Начало» (лат. principium) – также как в Откр 21:6, где приводятся слова самого Бога свидетельствующие о его вечности (См. Августин Tractates on the Gospel of John (In Iohannis evangelium tractatus) Tractate 38, 11).
Однако библеист XIX века Адам Кларк в своих «Комментариях» рассуждает о том, может ли την αρχην означать «начало» или «глава»: «Но если наш Господь подразумевал бы это, то в таком случае сказал бы η αρχη, или ο αρχων, а не την αρχην в винительном падеже» (Commentary on the Holy Bible стр. 163). И действительно в Греческих Писаниях слово «начало» всегда переводится с греческого выражения η αρχη (he arche) в номинативе (Кол 1:18; Откр 3:14; 21:6; 22:13). Поэтому в Иоанна 8:25 την αρχην не должно пониматься как существительное «Начало». Большинство богословов склоняются к тому, что την αρχην должно пониматься как наречие (варианты перевода наречного την αρχην приводит Ланге (См. выше)).
Но некоторые полагают, что в 25 стихе Иисус поясняет свои слова из 24 стиха. В 24 стихе Иисус говорит: «Поэтому Я и сказал вам, что вы умрете во грехах ваших; ибо если не уверуете, что это Я [ego eimi], то умрете во грехах ваших» (СП). Так в переводе «Радостная весть», поясняя греч. выражение ego eimi в Ин 8:24 говорится: «вероятно это словосочетание [ego eimi], близкое по смыслу выражению “Я – ЯХВЕ”, также становится священным именем Бога» (Радостная весть Учебное издание РБО, 2006 г. стр. 212). А в словаре «Иисус и Евангелия» дополняется: «Но мы не должны думать, что Иисус просто называет себя именем Божьим. Его слова не означают: «Я - Яхве». Как особенно показывает гл. 8, речь скорее о том, что Иисус разделяет с Богом вечное существование» (Словарь «Иисус и Евангелия» Статья Евангелие от Иоанна 4.1.3) . Так ли это?
На самом же деле немалое количество богословов считают, что в Иоанна 8:24 ego eimi требует предиката, который непосредственно предложен контекстом. Некоторые полагают, что этот предикат – Мессия. Например, лексикограф М. Винсент отмечает: «Я - он (ego eimi). “Он” вставлен в версии, но не в тексте. Сохраняя это, мы читаем, я – Мессия» (Dr. Marvin Vincent Word Studies in the New Testament). А Архиепископ Аверкий (Таушев) комментируя 23 и 24 ст. пишет следующее: «Не отвечая на грубую насмешку, Господь указывает им на их нравственный характер, побуждаемые которым они доходят до подобного глумления над Ним: “Вы от нижних…,” то есть вы потеряли способность понимать Божественное, небесное; обо всем судите по человечеству, руководясь своими земными греховными понятиями, а потому, если не уверуете в Меня (“что это Я”[ego eimi] – подразумевается Мессия), “умрете во грехах ваших.” Господь ни разу не назвал Себя Мессией, но Он так прозрачно, так понятно высказывал это другими словами, что фарисеи, конечно, должны были понять это» (Руководство к изучению Священного Писания Нового Завета Четвероевангелие стр. 108). Например, то, как в словах Иисуса из 8-й гл. подразумевается его мессианское происхождение видно из ст. 12 (ср. Ис 9:2), 16, 18, 23. Таким образом, в 24 ст. Иисус не свидетельствует о своем вечном существовании (См. статью «Значение выражения ego eimi «Я есмь» в Иоанна 8:58»).
Далее мы так же рассмотрим следующий вопрос: поясняет ли Иисуса в 25 ст. свои слова из 24 ст. отвечая на вопрос иудеев. Но вернемся к 25 стиху. Очень интересный комментарий мы находим также у православного богослова А. П. Лопухина, который указывает на то, что в Ин 8:25 Иисус не говорит о своем предвечном существовании. Лопухин пишет: «где же ранее (потому что при переводе “как говорю вам” не получает достаточно определенного смысла, и это выражение следует уже и при русском переводе всего места заменить выражением “как и говорил вам”), – где ранее Христос объявлял Своим врагам о Своем бытии от начала мира? […] Знаменский полагает (с. 216), что мысль о предвечном бытии Спасителя прикровенно высказана уже в предыдущей речи Спасителя, именно в ст. 23-м. Поэтому, по его мнению, понимание выражения в смысле указания на предвечное бытие Спасителя оправдывается и контекстом речи. Но мы полагаем, что в догматическом споре, какой вел с Иудеями Христос, Он не мог что-либо основывать на “прикровенных” указаниях» (Толковая Библия Лопухина стр. 868).
Таким образом, важной деталью является то, что в Иоанна 8:25 употребляется глагол λαλω (lalw) в настоящем времени «говорю», а не ελαλησα (elalesa) в форме аориста «говорил». Безусловно, это важно, поскольку в тот момент, беседуя в храме с иудеями, Иисус не говорит о своем предвечном существовании, он только лишь говорит о том, что он пришел с небес (Ин 8:23). Если же кто-то понимает это на скрытое указание предвечного существования Христа то, как говорит Лопухин «в догматическом споре, какой вел с Иудеями Христос, Он не мог что-либо основывать на “прикровенных” [или скрытых] указаниях».
Также на интересный момент обращает внимание профессор Кембриджского университета (XIX в.), Брук Весткотт. Он указывает на то что если в Ин 8:25 Иисусу указывает на свое вечное существование (Я Начало) и при этом την αρχην притянуто к οτι, то «таким образом использование в начале предложения λαλω, а не λεγω, кажется неправильным для такой интерпретации, потому что это очевидно подразумевает разговор, обычное учение Христа, а не особое заявление [как Я Начало]» (The Gospel according to St. John by B. F. Westcott. Кембридж, 1881 г.). И действительно, хотя слова λαλω и λεγω синонимы, но когда Иисус делает особое заявление о своей важной роли или о своей дочеловеческом существовании, апостол Иоанн обычно использует глагол λεγω, а не λαλω (Ин 1:51; 5:19; 6:53; 8:58; 10:7).
Отметим также то, как звучит Иоанна 8:25 в некоторых древних переводах. Диатессарон (соединительный перевод евангелий, созданный в конце II века) и Сирийская Пешитта (V век), переводят слова Иисуса утвердительно, связывая 25-й стих с 26-м. В Диатессароне слова Иисуса из 25 ст. звучат, как «Хотя я начал проповедовать вам» (Tatians Diatessaron Aus dem Arabischen ьbersetzt von Erwin Preuschen стр. 174). Практически таким же образом его слова переданы в Сирийской Пешитте: «Иисус сказал им. Хотя я начал беседовать с вами» и 26-й ст. «Я имею много говорить и судить о вас». Правда, этот стих в Сирийской Пешитте можно перевести еще так: «Даже при том, что я должен начать говорить с Вами» (перевод Ламса).. А в Армянском переводе (V век) эти слова звучат как «Я тот, кто говорит с вами с начала» И хотя в этих древних переводах Иоанна 8:25 и не отличается точностью передачи греческого текста, но они отражают то что, ранние переводчики не воспринимали слова Иисуса как указание его предвечного бытия.
Итак, исходя из вышеизложенной информации, следует, что в Иоанна 8:25 Иисус не указывает на свое предвечное существование. Но в таком случае, что означают слова Иисуса? И насколько верно «Перевод нового мира» передает греческий текст Иоанна 8:25?
Чтобы ответить на эти два вопроса нужно выяснить: использовалось ли в Иоанна 8:25 οτι (как вопрос «почему» или восклицание «что») или ο, τι? Некоторые указывают на то, что в одном из папирусов Бодмера (P75) стоит разделяющая точка между ο и τι. Однако это не может служить доказательством того что в Ин 8:25 использовалось ο, τι, поскольку в одном труде отмечается: «Эта точка [в P75] – не находящаяся вверху точка, а обычная точка, которая расположена под горизонтальной чертой T. Не совсем ясно, сделано ли это намеренно или это просто пятно» (A Textual Commentary on the Greek Gospels Vol. 4 John by Wieland Willker 6th edition).
Отметим, что если мы την αρχην понимаем наречно то, вероятнее всего далее должен использоваться союз oti как вопрос или восклицание. Союз οτι в греческом языке обычно означает «что, потому что, поскольку», но в библейском греческом оно может использоваться как вопросительное «почему, зачем». Вот несколько примеров использования οτι в значении «почему»: Марк 9:11, 28; LXX Быт 12:18; Суд 2:2; Иов 3:10; 27:12. См. Иосиф Флавий (Иуд. древн. Кн. 6, 11, 9; Кн 12, 4, 9). Б. Мецгер объясняет, почему союз οτι в библейском греческом стал так употребляться: «Это результат влияния Септуагинты, греческого перевода Еврейских Писаний, который имел сильное воздействие на грекоговорящих иудеев. В Септуагинте, когда бы не использовалось ο τι – ho ti оно всегда является переводом вопросительных местоимений на еврейском, которые используются в прямых вопросах со значением "почему" как למה מה и מךוע» («A Textual Commentary on the Greek New Testament» by Bruce M. Metzger. 2nd edition 1994 г.).
Но что может указывать на то, что в Ин 8:25 Иоанн использовал вопросительный или восклицательный oti? На это может указывать последующий 26-й стих, где Иисус продолжает говорить иудеям: «Есть многое, что я могу сказать о вас и за что осудить. Пославший меня истинен, и я говорю миру только то, что слышал от него». В одном труде отмечается: «последующие слова Иисуса: "Есть многое, что я могу сказать вам ... я говорю миру только то, что слышал от него", вполне могут быть продолжением вопроса "зачем я вообще говорю с вами?". Эти последующие слова указывают на нежелание говорить. Оба предложения в таком случае могут отражать его нежелание говорить» (The Gospel of John part of The Holy Bible A new translation from the Greek by David Robert Palmer стр. 51, 52). В таком случае возникает вопрос: почему Иисус не захотел отвечать иудеям?
Например, ученый-библеист Р. Ленский пишет следующее о сути вопроса иудеев: «Реакция иудеев явно отрицает и предостережение и приглашение [Иисуса из 24 ст. поверить в него]. Поэтому они спрашивали его “Кто ты?”. Наглядный ελεγον [говорили] предлагает рассмотреть этот ответ. Их тон высокомерен. Иудеи не спрашивали, кем был Иисус. Они насмешливо заявляли: “Кто ты такой (обратите внимание на усиление συ) чтобы брать на себя такую роль?”» («New Testament Commentary» The Interpretation of St. John's Gospel by R. C. H. Lenski, Minneapolis 1961). А в другом комментарии отмечается: «Этот вопрос [“кто ты”] они задают в высмеивании, а не с каким-либо желанием быть информированным» (Benson’s Commentary Matthew – Acts by Joseph Benson стр. 604). Поэтому мы видим, что Иисус не захотел отвечать иудеям, поскольку они высокомерно и насмешливо спрашивали Иисуса «Кто ты такой?». Следовательно, это нежелание Иисуса отвечать иудеям и будет выражаться в вопросительным (почему, зачем) или восклицательным (что) oti. Тот же Брук Весткотт давая заключение того, как понимать Иоанна 8:25 говорит: «В целом вероятно лучше всего обращаться с предложением как вопросительный; или (который дает тот же самый смысл) как грустное восклицание, которое является наполовину вопросительным. Это то значение, которое дается в текстах Греческих отцов. "Как получается, что я даже говорю с Вами вообще?" "Почему я даже в этом случае много как говорю с Вами?” (The Gospel according to St. John by B. F. Westcott. Кембридж, 1881 г.).
Но на каком основании греческое την αρχην в «Переводе нового мира» передается как «вообще». Как мы уже отмечали την αρχην должно пониматься как наречие, некоторые понимают его как «с начала» или «от начала». Но комментируя Ин 8:25, ученый-богослов А. Т. Робертсон пишет: «Кажется ясно, что наречный винительный την αρχην не может означать “с начала” подобно απ' αρχης [букв. от начала] (Иоанна 15:27) или εξ αρχης [букв. с начала] (Иоанна 16:4)» (Word Pictures in the New Testament). Следовательно, когда Иоанн хотел говорить «с начала» или «от начала» он употреблял απ' αρχης или εξ αρχης (Ин 6:64). Поэтому некоторые ученые понимают την αρχην как наречное «вообще» (хотя есть и другие варианты).
В «Греческо-английском словаре Нового Завета и другой ранней христианской литературы» Бауэра говорится что «Ин 8:25, как почти все Греч. отцы поняли это, [την αρχην] используются наречно = ολως “вообще”» (A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, by W. Bauer, Arndt, Gingrich, Danker). Таким же образом – την αρχην как наречное «вообще» – понимал Епископ Кассиан (Безобразов). Он писал: «Господь отвечал им [иудеям] загадочным словом την αρχην. Слово это понималось и понимается по-разному. Русский синодальный перевод не совпадает с русскими переводом Библейского общества. Очень вероятно, что это слово надо понимать как простое отрицание. Новый русский перевод: “О чем мне вообще говорить с вами?” — выражает это отрицание. Перевод этот часто предлагается современными переводчиками и толкователями. Он означал бы, по крайней мере, принципиальное разделение с иудеями, отказ Иисуса от продолжения спора» (Водою и кровию и духом: Толкование на Евангелие от Иоанна. — Медон, 1996 г.). Византийский монах XII века Евфимий Зигабен подобным же образом понимал слова Иисуса: «Все равно как бы Иисус Христос так сказал: “Совершенно излишне даже и то, что говорю вам; вы не достойны никакого слова, как искусители”» (Толкование Евангелия от Иоанна, Киев, 1887 г.).
Немаловажно и то, что Греческие Отцы Церкви την αρχην в Иоанна 8:25 понимали как наречное ολως «вообще». Иоанн Златоуст (IV-V век) Иоанна 8:25 понимал, как «почему я с вами вообще разговариваю»; и, перефразируя эти слова Иисуса он писал: «вы не достойны вообще слышать Мои слова» (The Homilies of St. John Chrysostom on the Gospel of St. John, The Oxford Translation Edited, with Additional Notes, by P. Schaff стр. 332). С греческого это звучит как «του ολως ακουειν των παρ εμου αναξιοι» (Patrologiae J. Р. Migne Vol. 59). Таким же образом понимал этот стих и другой Отец Церкви V века – Кирилл Александрийский (См. Patrologiae J. Р. Migne Vol. 73, 5). Еще обращает на себя внимание один отрывок, – который как считается, схож с Иоанна 8:25 – из раннехристианской апокрифической книги Псевдо-Клементины. Этот отрывок переводится как «Если ты не следуешь тому, что я говорю, почему я вообще должен говорить?», где на греческом последняя часть звучит как «τι και την αρχην διαλεγομαι» (Pseudo-Clementine Homilies 4, 11). В данном отрывке την αρχην очевидным образом понимается как наречное ολως «вообще». Лапухин также отмечает, что у Феодорита Кирского (V век) την αρχην понималось в значении ολως «вообще». Выражение την αρχην в значении «вообще» употреблялось и у других древнегреческих авторов (Например, см. Платон Апология Сократа 29с; Плутарх Моралии Consolatio ad Apollonium 115). Поэтому, несомненно, την αρχην в Иоанна 8:25 может пониматься как наречное «вообще». А значит, нет ничего неправильного в переводе «Зачем я вообще говорю с вами?».
Правда, некоторые говорят о том, что не отвечать на вопросы оппонентов было не в духе Иисуса. Но это не совсем так. Например, когда Пилат спросил Иисуса «Откуда ты?» Иисус ему на это не ответил (Иоанна 19:9). Также посмотрим случай описанный в Луки 22:67, 68: «”Если ты Христос, скажи нам” [задали вопрос иудеи Иисусу]. Но он ответил им: “Даже если я скажу вам, вы ни за что не поверите. И если я спрошу вас, вы ничего не ответите”». Опять же видим, что Иисус не ответил на заданный ему вопрос (См. Марка 7:5, 6). Поэтому нет ничего удивительного в том что, находясь тогда в храме, Иисус не захотел отвечать на язвительно заданный вопрос иудеев.
Итак, в заключении можно сказать: как уже отмечалось вначале, мы не ищем однозначно верный перевод Иоанна 8:25, – что можно сказать и про вариант «Зачем я вообще говорю с вами?» – но как показывают факты, этот вариант перевода вполне вероятен, и он не уникален в своем роде. Но главное о чем можно говорить утвердительно так это о том, что в Иоанна 8:25 не говорится о предвечном существовании Иисуса Христа.
Баграт Манучаров.
Великолепная статья, спасибо большое! Наверное, тема более чем исчерпана.
ОтветитьУдалитьСпасибо, хорошая статья. Очень помогла понять, почему так отличается это место писания в различных переводах.
ОтветитьУдалить