понедельник, 10 августа 2020 г.

Божье имя в Евангелие от Матфея на иврите



Пожалуй, особый интерес в области текстов Нового Завета на иврите представляет труд, называемый "Евангелие от Матфея на иврите Шем-Това". Но вначале сделаем небольшое вступление к истории евангелия от Матфея, написанного не на греческом языке, а на иврите.

Историк Филип Шафф, автор 8-томника по зарождению и развитию христианства, делает следующее уточнение:

поминание о еврейском Евангелии от Матфея есть у Папия, епископа Иерапольского, «слушавшего Иоанна, друга Поликарпа»... Есть значительная вероятность, что в ранние годы христианства существовало евангелие на еврейском языке. И о существовании еврейского Евангелия от Матфея мы узнаем не только от Папия. Оно подтверждается независимыми свидетельствами наиболее уважаемых отцов церкви, таких как Ириней, Пантен, Ориген, Евсевий, Кирилл Иерусалимский, Епифаний и Иероним" ("Апостольское христианство, 1–100 г. по Р.Х.").

Считается, что это евангелие на иврите предшествовало известному сегодня грекоязычному евангелию от Матфея. Впрочем, на данный момент оно признается утраченным.

В этой связи вызывает особое внимание текст, написанный в 14 веке в полемическом трактате 
«Эвен Бохан» («Пробный Камень»), автором которого является раввин Шем Тов бен-Ицхак бен-Шапрут. Данный трактат в дискуссионном русле был направлен против обращения иудеев в католическое христианство. В этих целях Шем Тов помещает в последней главе своего трактата текст евангелия от Матфея, написанный на иврите, сопровождая его критическими комментариями. Ученые считают, что данный текст на иврите был заимствован из гораздо более древнего источника. 

"Сегодня известно девять основных [всего 28] манускриптов Евангелия от Матфея, Шем-Това ибн Шапрута. Три из них (В,С,H) хранятся в библиотеке, в Оксфорде, один в Лейдене (А), один в Британской библиотеке, в Лондоне (Ms. Add. No. 26964), и четыре – в библиотеке Еврейской Теологической Семинарии, в Нью Йорке (D,E,F,G). Одним из самых «авторитетных» на сегодняшний день манускриптов, принято считать манускрипт С (Ms. Opp. Add. 4° 72. Bodleian Library, Oxford)" (Манукян А.С. "Евангелие от Матфея на иврите в издании Шем-Това ибн-Шапрута"). 

Евангелие от Матфея на иврите в издании Шем-Това ибн-Шапрута (перевод на русский язык - Манукян А.С., 2015 г.) - ссылка для чтения:  https://freedocs.xyz/pdf-450013267

Доп. ссылка:  https://yvision.kz/post/687001


Первым перевод текста евангелия от Матфея на иврите из труда Шем-Това осуществил Джордж Ховард, профессор Университета Джорджии, США. В 1987 году он представил английский перевод данного текста. Дж. Ховард пришел к выводу, что "Евангелие от Матфея на еврейском языке, которое использовал Шем-Тов, относится ко времени приблизительно первых четырех веков христианской эры".
"Hebrew Gospel of Matthew or Even Bohan: The Gospel of Matthew according to a Primitive Hebrew 2nd edition (Mercer University Press 1987)".


ССЫЛКА НА ТЕКСТ
ССЫЛКА НА ТЕКСТ 2

В написанном на иврите тексте Шем-Това есть важная особенность. В нем неоднократно встречается т.н. "Ха-Шем" в виде условного сокращения . По сути, это эвфемизм, подразумевающий имя Бога (יהוה). Он часто используется в иудейской богослужебной практике и ортодоксальной поэзии, как замена произношению тетраграмматона. Раввин Шем-Това как ортодоксальный иудей при цитировании "еретических" христианских Писаний, разумеется, не стал воспроизводить тетраграмматон из текста, который не считал частью священного Танаха, т.е. богодухновенным, но ожидаемо заменил его "Ха-Шем". Тем не менее, это послужило четким показателем присутствовавшего в оригинальном христианском тексте на иврите Божьего имени в виде тетраграмматона.


врейское выражение «Hash·Shem», что означает «Имя», часто используется евреями в качестве обозначения YHWH("The Orthodox Jewish Bible", by Phillip E. Goble, Fourth Edition, New York, 2011 г., "Православная еврейская Библия").

"Текст Шема Тоба содержит Ха-Шем 19 раз в сокращенной форме ה״, где Евангелие от Матфея имеет κύριος или θεός (1:22,24; 2:13,19; 3:3; 4:4,7,10; 5:33; 15:8; 21:9,12,42; 22:31,32,37,44; 27:9; 28:2) и один раз (28:9) полностью (השם) где Евангелие от Матфея не имеет соответствующего термина (28:9), используя его не только в цитатах из Ветхого Завета Матфея, но и в его повествовании, либо при введении таких цитат (1:22, 22:31) или при разговоре: "Ангел Господень» (1:24, 2:13, 2:19, 28:2) или «дом Господень», то есть Храм (21:12)" (Источник).


Перевод Джорджа Ховарда, Матфея 4 глава:




Перевод Джорджа Ховарда, Матфея 22:37 и 44, где в Синодальном переводе говорится:
"Иисус сказал ему: возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим..."
и "Сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня..."
:


Как можно убедиться, в тексте Шем-Товы в известных нам местах отсутствует привычное слово "Господь", но стоит указание "Ха-Шем", подразумевающее тетраграмматон на иврите. 


Дж. Ховард, говоря о "Ха-Шеме" как о «Божественном имени», писал:

"Божественное Имя встречается в следующих ситуациях:
1. В цитатах из еврейской Библии, где [Масоретский текст] содержит тетраграмматон.
2. Во введении к цитатам. Например: 1:22 «Все это должно было завершить то, что было написано пророком в соответствии с Господом»; 22:31 «Разве вы не читали о воскресении мертвых, которое Господь говорил вам».
3. В таких словосочетаниях, как « Ангел Господень » или «Дом Господень»: 2:13 «Когда они шли, вот, Ангел Господень явился Иосифу»; 2:19 «Когда царь Ирод умер во сне Иосифу в Египте, Ангел Господень»; 21:12 «Тогда Иисус вошел в дом Господень»; 28: 2 «И потрясла земля, потому что Ангел Господень сошел с небес на гробницу, опрокинул камень и остановился» (George Howard "Hebrew Gospel of Matthew", 2005, p. 22).

Обращая внимание на явное присутствие в тексте еврейского евангелия указаний на тетраграмматон, сам Ховард, тем не менее, не решился отобразить этот факт в своем англоязычном переводе. Однако, во многих других последующих переводах Шем-Това мы можем наблюдать соответствующее текстологическое решение.

Ниже читатель может наблюдать таблицу с перечислением двух десятков переводов текста 
Шем-Това с указанием каждого стиха еврейского евангелия, содержащего "Ха-Шем", и его переводческого решения (нажмите для увеличения):


Ссылка на источник:  

В частности, нидерландский перевод "Hebreeuws Mattheüs" прямо указывает на изначальное значение присутствующего в тексте "Ха-Шем", т.е. на записанный еврейскими буквами тетраграмматон. В переводе с иврита эти стихи приведены в огласовке Божьего имени "JAHWEH". 
Пример с Матфея 4:4,7,10 -




Знаете ли вы, что имя Бога восстановлено в десятках переводов Нового Завета на самых разных языках? Подробнее - в статье "Имя Бога в Новом Завете".
ССЫЛКА:  https://sergeiivanov.blogspot.com/2020/07/blog-post.html



Комментариев нет:

Отправить комментарий

Я и Отец - одно (Иоанна 17:11,21)

  https://www.youtube.com/watch?v=NYKS5zHdSHA