четверг, 26 ноября 2015 г.

Значение выражения EGO EIMI «Я ЕСМЬ» в Иоанна 8:58



«Истинно, истинно говорю вам: прежде нежели был Авраам, Я есмь». (Иоанна 8:58, СП)



  Это место Писания для тринитариев является важным свидетельством подтверждения учения о Троице. Именно этот отрывок часто приводят ортодоксальные богословы и экзегеты в качестве доказательства Божественности Иисуса Христа. 


  Вот, несколько комментариев по поводу объяснения данного стиха. Например, в «Толковой Библии Лопухина» говорится: «Он [Иисус] говорит ο Себе здесь: «есмь» т. е. имею вечное существование, в противоположность сменяющимся человеческим поколениям. Такое выражение, какое в Ветхом Завете употреблял ο Себе только Иегова».

  В «Новой Женевской учебной Библии» имеется следующий комментарий: «Слова "Я есмь" - это имя Бога, под которым Он открылся Моисею из горящего куста и которое впервые встречается в Быт. 2,4. Это имя переводится как Сущий, т.е. Тот, Кто имеет жизнь (существование) в Себе Самом. Иудеи считали и считают это имя Божие священным и не произносят его, заменяя словом Адонай (Господь)». 

  А в своей книге «Священная тетраграмма Яхве» В. К. Савельев пишет: «В текстах Нового Завета мы часто сталкиваемся с аллюзивным употреблением имени Яхве – прежде всего в форме ego eimi (Я есть)»


  Таким образом, можно сказать, что многие тринитарии считают, что в Евангелии от Иоанна (главным образом в Иоанна 8:58), выражение "ego eimi" является сакральным именем Бога, и что оно имеет теологическое значение. И в Иоанна 8:58, по сути, Иисус говорит: «Я есмь YHWH (Яхве)». Действительно ли это так? И является ли Иоанна 8:58 неоспоримым доказательством  учения о Троице?


  В этой статье мы рассмотрим несколько вопросов:

  1) Каково значение греческого выражения "ego eimi" в Евангелии от Иоанна?

  2) Действительно ли слова Иисуса из Иоанна 8:58 связаны со словами Иеговы в Исходе 3:14 «Я есмь Сущий» (СП)?

  3) Имеет ли еврейское выражение "ani hu", – которое возможно использовал Иисус в Иоанна 8:58 – теологическое и сакральное значение?

  4) Что хотел сказать Иисус евреям в Иоанна 8:58?

  5) Почему в Переводе нового мира Иоанна 8:58 переводится как: «прежде чем появился Авраам, я уже был»?

  6) Говорит ли Иисус в этом тексте о своем предвечном существовании?




Выражение "ego eimi" в Евангелии от Иоанна



  В Евангелии от Иоанна выражение "ego eimi" используется 24 раза, из них 14 раз  (Иоанна 6:35,41,48,51; 8:12,18; 10:7,9,11,14; 11:25; 14:6; 15:1,5) глагол "eimi" используется как глагол связка между подлежащим и предикатом (сказуемым). Например: «я ["ego"] есмь ["eimi"] хлеб жизни», «я есмь дверь», «я есмь воскресение» (СП). И поэтому такое использование "ego eimi" безусловно не имеет теологического значения. 

  В других случаях "ego eimi" является древнегреческим идиоматическим выражением и используется говорящим для самоидентификации (Иоанна 6:20; 9:9; 18:5,8), или для самоидентификации, где предикат непосредственно заявлен в контексте или подразумевается говорящим (Иоанна 4:26; 8:24, 28, и 13:19).

 Рассмотрим несколько примеров такого употребления. Сначала рассмотрим Иоанна 6:20. Из контекста этого стиха следует, что когда ученики Иисуса были в лодке во время сильного шторма, они увидели Иисуса идущего по воде  и испугались, подумав, что это призрак (См. Матф. 14:26): «Но он (Иисус) сказал им: “Это я ["ego eimi"], не бойтесь!”». Здесь, Иисус, употребляя "ego eimi", идентифицирует себя, и, по сути, говорит: «Это я – Иисус, а не призрак!».

  Также в Иоанна 13:19, (СП) говорится: «Теперь сказываю вам, прежде нежели то сбылось, дабы, когда сбудется, вы поверили, что это Я ["ego eimi"]». Из контекста видно, что слова «это я» требуют предиката. В 18 стихе цитируя Псалом 41:9 (40:10, СП) Иисус говорит: «Но так должно исполниться место Писания: Тот, кто ел мой хлеб, поднял на меня пяту». И становится понятно что, говоря слова «это я» ("ego eimi") в Иоанна 13:19, Иисус опознает себя как тот, на ком исполнится Псалом 41:9 (т.е. Мессия). И поэтому Перевод нового мира добавляет предикат «я и есть тот, кто должен был прийти». 

  Также в Иоанна 8:24, (СП) отвечая фарисеям, Иисус говорит: «Потому Я и сказал вам, что вы умрете во грехах ваших; ибо если не уверуете, что это Я ["ego eimi"], то умрете во грехах ваших». Не понимая, с кем себя идентифицирует Иисус, фарисеи спрашивают его: «Кто же ты?». Несколько позже Иисус отвечает на их вопрос, и в 28-м стихе говорит: «когда вы вознесете Сына Человеческого, тогда узнаете, что это я и есть ["ego eimi"]». Другими словами Иисус говорит, что когда он будет распят, они поймут что он – Сын Человеческий (о котором предсказывалось в Дан. 7:13). Например, также схожим образом в Марка 14:62 Иисус говорит: «Я ["ego eimi"], и вы увидите Сына Человеческого»   А значит, в 24-м стихе  Иисусу опознает себя как Сын Человеческий, и поэтому опять же Перевод нового мира добавляет предикат «я и есть тот, кто должен был прийти». (Евреи того времени признавали, что Дан. 7:13 должно исполниться на будущем Мессии.) (См. Greg Stafford Jehovah's Witnesses Defended, стр. 257, 405-406).

  И то, что такое употребления "ego eimi" не используется как имя Бога, а как обычная  идиома показывает Иоанна 9:9, где говорится: «Одни говорили: “Это он”. Другие говорили: “Да нет, он только похож на него”. Он же (человек, что был слепым) сказал: “Это я” ["ego eimi"]».  Никто не станет оспаривать того, что этот человек не говорит о себе «это я YHWH», но опознает себя просто как человек, который был слепым. Подобным же образом в Деян. 10:21 Петр говорит: «Я тот ["ego eimi"], кого вы ищите» (См. Мат. 24:5; Марк 13:6; Лук 21:8).  Поэтому и все вышеприведенные слова Иисуса не имеют теологического значения.

  (Дополнительную информацию можно найти в книге Джеймса Бедуна «Truth In Translation: Accuracy and Bias in English Translations of the New Testament» стр. 108 – 110). 

  Но, "ego eimi" в Иоанна 8:58 – судя по контексту – не требует дополнительного предиката, и "eimi" не используется Иисусом как глагол связка. Вопрос о значении "ego eimi" в Иоанна 8:58 мы рассмотрим далее. 




Действительно ли Исход 3:14 имеет связь с Иоанна 8:58?



  Сейчас же мы рассмотрим другой важный момент.  Действительно ли слова Иисуса из Иоанна 8:58 связаны со словами Иеговы в Исходе 3:14 «Я есмь Сущий» (СП)?

  В Септуагинте Исход 3:14а звучит как "ego eimi ho on" [εγω ειμι ό ων], и Синодальный перевод, переводя этот стих, следует традиции Септуагинты.  И тут нужно заметить, что Септуагинта добавляет причастие от глагола "eimi" – "on" (существующий, являющийся), имеющий перед собой артикль "ho". Также обращает на себя внимание тот факт, что глагол "eimi" в Исходе 3:14 используется как глагол связка между подлежащим ["ego"] и предикатом ["ho on"]. И если бы Иисус в Иоанна 8:58 говоря "ego eimi", обращался к словам из Исхода 3:14, то он бы добавил предикат "ho on", но этого мы не обнаруживаем в Иоанна 8:58.  

  Также нужно обратить внимание, что Исход 3:14 в еврейском тексте звучит как: "ehye asher ehye" [היהא אשר היהא]. Глагол "haya", – формой которого является "ehye" – буквально означает «быть». Например, Еврейско-русский лексикон Стронга глаголу "haya" дает значение «быть, существовать, становиться, случаться». Но стоит отметить, что глагол единственного числа "ehye"  в Библии появляется 50 раз и кроме 5 случаев (Иов 3:16; 10:19; 12:4; 17:6 и Руфь 2:13) имеет будущее значение (Исх 4:12,15; Втор 31:23б; Иис Н 1:5; 3:7; Суд 6:16; 11:9; 1Сам 23:17; 2Сам 7:14 и т.д.). Поэтому Раши [французский комментатор Библии и Талмуда XI века] переводит Исход 3:14 выражением «Я буду тем, кем буду». Также в древних греческих переводах Еврейских Писаний Аквилы и Феодотиона «ehye asher ehye» переведено как «esomai os esomai», что буквально означает «я буду тот, который буду», подобным же образом переводит эти слова впоследствии М. Лютер.  Примерно таким же образом передают эти слова немало и современных переводов.

  Но почему тогда Септуагинта переводит выражение "ehye asher ehye" как "ego eimi ho on"? Интересным образом объясняется это в комментарии к переводу РБО: «В Септуагинте слова “Я Тот, Кто Я Есть” переведены как богословское определение: “Я – Существующий” (эго эйми хо он). Здесь несомненно влияние греческой платонической философии, в которой важнейшее место занимает такая категория, как “существующее” (то он) – Высшее Благо, источник всякого бытия» (Ветхий Завет. Перевод с древнееврейского РБО. Книга Исход стр. 20).

  Также поскольку Иисус, скорее всего, говорил на еврейском языке (некоторые ученые предполагают, что Иисус говорил на арамейском), возникает вопрос, мог ли Иисус первоначально в Иоанна 8:58 использовать глагол "ehye"? Как уже говорилось, глагол "ehye" используется в основном в будущем времени (я буду, стану), а как показывает контекст 58 стиха, Иисус не мог говорить о своем будущем существовании.  Но, например, в еврейских переводах Нового Завета Франца Делича и Салкинсона – Гинсбурга слова "ego eimi" в Иоанна 8:58 переданы выражением "ani haiithi" (я был), поэтому Иисус мог использовать это еврейское выражение. Или Иисус мог использовать другое выражение "ani hu" (я – он), которое в Септуагинте все 8 раз переведено выражением "ego eimi" (местоимение "hu" может использоваться в качестве глагола «быть», часто в прошедшем времени (Hebrew and Chaldee Lexicon to the Old Testament by W. Gesenius стр. 159)). А значит, мы не видим никаких параллелей между словами Иисуса из Иоанна 8:58 со словами Иеговы в Исходе 3:14. 


  Но некоторые христиане-тринитарии  находят параллели между Иоанна 8:58 и Исход 3:14 в Коптском переводе саидского диалекта.  Однако на самом деле между этими двумя стихами в Коптском переводе есть различия. В Коптском переводе саидского диалекта слова "ego eimi" в Иоанна 8:58 переведены как «anok tsoop». Слово "anok" является личным местоимением «я», слово "soop" глаголом «быть, существовать», который имеет перед собой префикс "ti", указывающий, что глагол "soop" стоит в настоящем времени (A Compendious Grammar of the Egyptian Language By Henry Tattam стр. 46). А Исход 3:14а переводится как «anok pe petsoop». И здесь видно, что перед глаголом "soop" стоит слово "pe" (который), также префиксы: "p" (определенный артикль) и "et" (относительное местоимение «кто»), и в отличие от Иоанна 8:58 отсутствует префикс "ti". Поэтому лингвистический анализ этих двух стихов в Коптском переводе выявляет очевидные различия между ними.




Еврейское выражение "ani hu"



  Также существует немало сторонников среди тринитариев считающих, что в книге Исайи еврейское выражение "ani hu" [אני הוא] используется как Божественное имя, которое в Иоанна 8:58 использует и Иисус.  Как уже отмечалось "ani hu" в Еврейских Писаниях все 8 раз (Втор 32:39; 1Лет 21:17;  Ис 41:4; 43:10, 13; 46:4; 48:12; 52:6) переводится "ego eimi". Но исследование всех этих 8-и стихов показывает, что "ani hu" в них используется для самоидентификации, – как в Иоанна 9:9. Рассмотрим один пример такого использования выражения "ani hu".

  В Исайи 43:10 (СП) говорится: «А мои свидетели, говорит Господь, вы и раб Мой, которого Я избрал, чтобы вы знали и верили Мне, и разумели, что это Я ["ani hu"/"ego eimi"]». Дальше в 11 стихе поясняется: «Я, Я Господь (YHWH)», поэтому исходя из контекста, в 10 стихе Иегова, по сути, говорит: «это я – Иегова»  ("ani hu YHWH»). Примечательны слова Иеговы из Исайи 42:8, где говорится: «Я Иегова. Это мое имя» (с евр. "ani YHWH hu shemi"). Если "ani hu" – это замещение имени Бога, то тетраграмматон (YHWH) в этом тексте  попросту является лишним.  

  И то, что в Библии "ani hu" является нетеологическим выражением, показывает 1Летопись 21:17 (1Паралипоменон 21:17, СП). В 1Летопись 21:17 говорится: «Давид сказал истинному Богу: “Не я ли приказал сосчитать народ и не я ли ["ani hu"/"ego eimi"] согрешил и сделал зло?”». Отсюда мы видим, что Давид использует в отношении себя выражение "ani hu", что конечно не подразумевало что он Бог Всемогущий. Поэтому в Еврейских Писаниях (в том числе и в Исайи) "ani hu" не употребляется как сакральное имя Бога.

  А значит исходя, из всего вышесказанного следует, что в Иоанна 8:58 употребляя выражение "ego eimi", Иисус не обращался к Еврейским Писаниям.




Что Иисус хотел сказать в Иоанна 8:58?



  Но тогда возникает вопрос: что Иисус хотел сказать иудеям в Иоанна 8:58? В 56-м стихе Иисус говорит: «Авраам, ваш отец, очень радовался, надеясь увидеть мой день, и он увидел его и обрадовался». Не понимая того, что Иисус жил до того как он стал человеком, евреи сказали Иисусу (57 стих): «Тебе нет и пятидесяти лет, и ты видел Авраама?». (58 стих) «Иисус сказал им: “Истинно, истинно говорю вам: прежде чем появился Авраам, я уже был”» («Я есмь», СП). Из контекста видно, что вопрос иудеев (57 стих), заданный Иисусу, касался его возраста, а не того, кем он был. Поэтому логично заключить, что, отвечая им (58 стих), Иисус говорил о своем возрасте, о том, как долго он уже существовал. 

  Элемент времени непосредственно виден также в самом 58 стихе. Рассмотрим вторую часть этого стиха:

  πριν (prin – прежде чем) Αβρααμ (Abraam – Авраам) γενεσθαι (genesthai – сделаться) εγω (ego – я) ειμι (eimi – есть)

  Глагол "genesthai" – это инфинитив аориста (прошедшее время совершенного вида) глагола "ginomai". Словарь Робинсона этому слову дает такое значение: «1. Быть, появляться, […] a) Как возможность, происхождение в обычном природном значении, и т.д. (a) Говоря о людях, –  быть рожденным, Иоанна 8: 58 …» (A Greek and English lexicon of the New Testament, by Edward Robinson стр. 156).

  О греческом союзе "prin"  в словаре Ньюмана говорится, что он означает «прежде чем, до того как» (Краткий словарь Нового Завета Баркли М. Ньюмана пер. РБО стр. 175).

  Глагол "genesthai" в аористе указывает на рождение Авраама в прошлом, а союз "prin" отсылает ко времени, до того как Авраам  еще не был рожден. В этом тексте предлог "prin" взаимосвязан с двумя глаголами ("genesthai" и "eimi"), и указывает на то, что глагол в настоящем времени "eimi" (есть) начал происходить уже перед действием глагола в аористе "genesthai". Из чего следует, что Иисус говорил о том, что он был до того как родился Авраам.


  Рассмотрим один текст, который весьма схож с Иоанна 8:58:
 Иеремия 1:5 (LXX) «Прежде чем ["pro"]  я сформировал ["plasai"] тебя во чреве, я знал тебя ["epistamai"], и прежде чем ["pro"] ты вышел ["ekselthein"] из утробы, я освятил ["hegiaka"] тебя».

  В Иеремии 1:5 мы видим практически ту же грамматическую конструкцию, что и в Иоанна 8:58. В данном тексте предлог "pro" (имеющий тоже значение, что и "prin") указывает на время, до того как был сформирован и рожден ("plasai" и "ekselthein", глаголы инфинитивы аориста) Иеремия. И до того как Иеремия появился, Иегова знал и освятил ("epistamai" и "hegiaka", глаголы настоящего времени) Иеремию для служения пророком. И поэтому глаголы настоящего времени указывают на прошедшее время (знал, освятил, а не знаю, освящаю). 


  Но некоторые тринитарии обращают внимание на следующий 59 стих, где говорится: «Тогда они взяли камни, чтобы бросить в него». Например, в комментарии к Брюссельской Библии говорится по поводу этих слов: «Евреи правильно поняли эти слова [из 58 стиха], ибо хотят камнями убить Иисуса Христа за богохульство». Действительно ли евреи хотели убить Иисуса за богохульство?

  Например, в Библейской Энциклопедии Брокгауза по этому поводу мы находим следующую информацию: «В Библии не рассматривается вопрос о бытие человека до его земного рождения; тем не менее о предсуществовании Иисуса здесь говорится. Вполне понятно возмущение евреев, вызванное словами Иисуса: «Прежде нежели был Авраам, Я есмь» (Ин 8:58)» (Библейская Энциклопедия Брокгауза Ф. Ринекер, Г.  Майер.  Статья Иисус Христос разд. II. Личность и Миссия). Здесь не имеется в виду, что евреи возмутились из за того, что Иисус говорил о себе «я – Иегова», но потому что Иисус говорил о своем предсуществовании.

  И действительно, а как по другому евреи могли отреагировать, если по их мнению, простой смертный человек заявляет что он уже существует не одно тысячелетие? Тем более он заявляет, что жил до Авраама, которого евреи так почитали, и который уже умер (например, в Талмуде (Авот 6, 10) говорится о том, что наряду с небом, землей, Авраам является одной из пяти ценностей Святого Творца). Такое заявление для евреев было сущим кощунством. Поэтому вполне понятна реакция евреев. И конечно в то время евреи могли побить камнями не только за богохульство, как это видно из случая со Стефаном (Деян 7:58; см также Лук 20:6).




Нарушение правил?



  Рассмотрим другой важный вопрос. Почему в Переводе нового мира глагол настоящего времени "eimi" (есть) переводится историческим временем «был»? Не является ли это нарушением правил греческого койне?

  Стоит отметить, что настоящее историческое (когда слово в настоящем времени подразумевает прошедшее) используется в очень многих языках мира. Не чуждо оно и русскому языку. Например, в одной статье о глаголах в русском языке говорится: «Настоящее время глаголов несовершенного вида может употребляться для обозначения событий, имевших место в прошлом. Соотнесенность с прошедшим устанавливается обстоятельственным словом, семантика которого связана с прошедшим» (К.А. Тимофеев «О транспозиции временных форм глагола в русском языке»).

  Достаточно часто историческое настоящее используется и в древнегреческом языке.  Приведем несколько цитат из известных грамматиков древнегреческого языка:

  «Историческое настоящее. Эта яркая идиома распространена во всех языках, особенно в  разговорном диалекте […] встречается гораздо чаще в  греческом, нежели в английском и является  проявлением (или пережитком)  ‘первоначальной семьи наших языков’. Эта форма предшествует дифференциации в имперфекте и аористе […] Данная идиома достаточно распространена в LXX , […] Хоукинс находит «историческое настоящее время» в LXX 337 раз. Встречается оно так же у Иосифа Флавия. Историческое настоящее время не всегда  бывает аористическим. Оно может быть продолжительным как имперфект. Хоукинс находит 93 примера употребления «исторического настоящего времени» в евангелии от Матфея (15 из них в притчах), 162 у Иоанна и 151 в Евангелии от Марка. Реже встречается в других частях НЗ. Наиболее часто, по порядку, встречается в Марка, Иоанна и Матфея… » (A. T. Robertson’s A Grammar of the Greek New Testament in the Light of Historical Research, стр. 866, 867).  

  «Иногда  Настоящее время включает в себя также прошедшее время (Mdv . 108), а именно, когда глагол выражает состояние, которое  началось ранее, но все еще продолжается, состояние в его продолжительности по времени» (A Grammar of the Idiom of the New Testament, by G. B. Winer, seventh edition, стр. 267).

  «Настоящее время, которое обозначает длительность действия в прошлом и на момент речи, фактически есть Перфект, лишь с той разницей, что действие расценивается как все еще продолжающееся. Такая форма часто встречается в НЗ в …Ин 8:58… » (A Grammar of New Testament Greek, by J. H. Moulton, Vol. III, by Nigel Turner, Edinburgh, 1963, стр. 62).

  (См. Также A Manual Grammar of the Greek New Testament, by H. E. Dana, 1957, стр. 183; Greek Grammar Hadley and Allen’s section 828)

  Поэтому глагол eimi в Иоанна 8:58 указывает на то, что Иисус существовал до Авраама и был еще жив, когда он говорил эти слова евреям.


  У Иоанна есть и другие места с таким синтаксисом: 
  Иоанна 14:9 (СРП) «Столько времени Я был (глагол eimi в настоящем времени) с вами, - ответил Иисус, - и ты 'все еще' не знаешь Меня, Филипп?»

  1Иоанна 3:8 (СП) «Кто делает грех, тот от диавола, потому что сначала диавол согрешил (глагол amartanei в настоящем времени)». 

   В Новом Завете примеры с историческим настоящим временем также мы находим в Мат 3:1; 4:6, 10; 8:4, 7, 20; 12:13; 16:15; 26:36; Maрк 1:12,13,40; 3:20; 5:22; 6:31, 38; 9:5; 10:1; 10:23; 14:17; Лук 2:48; 8:49; 11:45; 13:7; 15:29; Иоанн 1:21; 2:4, 5, 7, 8, 10; 4:7, 9, 11, 15; 15:27; 18:4, 5, 17; 19:4, 5, 6, 9, 10; Деян 15:21; 26:31; 2 Кор 12:19, 2 Тим 3:18; 2 Петр 3:4; 1Иоан 2:9.

  Также нужно обратить внимание, что Перевод нового мира не единственный перевод, считающий, что глагол "eimi" в Иоанна 8:58 используется как историческое настоящее. Приведем несколько примеров: 

«Я был прежде, чем родился Авраам» (перевод Л. Лутковского).
 «Прежде нежели Авраам родился, Я был» (Новый Завет в переводе РБО)
«Я был прежде, чем родился Авраам» (перевод В. А. Жуковского)
«Я был перед Авраамом» (The New Testament in the Language of the Day-W.G.Beck)
«Прежде чем Авраам был рожден, я был» (G. M. Lamsa’s The Modern New Testament)
«Я существовал до того, как родился Авраам!» (Смит и Гудспид, «The Bible—An American Translation»).
«Прежде чем родился Авраам, Я уже был тем, кто Я есть» (Йорг Цинк, «Das Neue Testament»).
 «Я жил до того, как родился Авраам!» («The Simple English Bible»).
«Прежде чем появился Авраам, был Я» («New World Translation of the Holy Scriptures»).
«Я жил прежде, чем Авраам был рожден» (Chas. Williams’ The New Testament)
«Я существовал прежде, чем Авраам был рожден» (A Bible, A New Translation – J.Moffatt)
«Я был перед Авраамом» (The New Testament Or Rather The New Covenant-S.Sharpe)


  Не маловажно то, как звучит в некоторых древних переводах Иоанна 8:58. 

  Например, в Старо-сирийском переводе (Синайский палимпсест, датируемый IV веком) Иоанна 8:58 переводится как: «прежде чем Авраам был, я был ["hevit"]», где "hevit", является формой прошедшего времени  (William Jennings, M.A Lexicon to the Syriac New Testament Peshitta стр. 20). 

  В Эфиопском переводе (датируемый примерно V веком) Иоанна 8:58 переводится как «Прежде, чем Авраам был рожден, я был ["aluku"]», и в данном случае слово "aluku" является формой имперфекта – незаконченного прошедшего времени (Augusti Dillmann Lexicon Linguae Aethiopicae стр. 4). 

  Также в Старо-грузинском переводе (примерно V век) Иоанна 8:58 переводится как: «Прежде чем Авраам появился, я был» (The Old Georgian Version of the Gospel of John, by Robert P. Blake and Maurice Brière, published in Patrologia Orientalis Vol. XXVI, fascicle 4, Paris, 1950).

  А значит, мы видим, что как в древности, так и сейчас некоторые переводчики не считали нарушением правил переводить глагол настоящего времени "eimi" историческим временем «был». Таким образом, те, кто заявляют, что Иоанна 8:58 в Переводе нового мира грамматически передан не верно, по сути говорят, что известные ученые библеисты тоже не компетентны в вопросах грамматики греческого койне. 




Говорил ли Иисус о своем вечном существовании?



  Но может возникнуть другой вопрос. Если в Иоанна 8:58 «я был» это грамматически верный перевод, то может быть эти слова Иисуса, указывают на то, что он был вечно? 

  Отметим, что ни в Библии, и ни в какой греческой литературе глагол "eimi" не означает вечное существование.

  Интересны также слова Иисуса, обращенные к апостолам в Иоанна 15:27 (ПРБО): «и вы же свидетельствуйте, потому что ["oti"] от начала ["ap arches"] со Мной ["met emou"] вы есть ["este"]».  

  В данном тексте глагол "este" ("eimi" настоящего времени 3-го лица множ. числа) является историческим настоящим. (В Переводе нового мира «вы были со мной»; в РВ «вы с первых же дней были со Мною».) Но даже при наличии слова "arkhe" (тринитарии считают что в Ин 1:1 "arkhe" указывает на вечность Логоса) глагол "este" в этом стихе не при каком условии не может означать, что апостолы были с Иисусом вечно. В данном тексте "este" указывает лишь на то, что апостолы были и оставались с Иисусом какое-то определенное время, а именно с самого начала его служения.

  Поэтому использование Иисусом "eimi" и в Иоанна 8:58 само по себе не означает его вечное существование. Иоанна 8:58 показывает нам только то, что Иисус жил еще до Авраама.  А такие стихи как Колоссянам 1:15; Откровение 3:14 и Притчи 8:22 показывают, что Иисус является первым творением Бога, из чего следует что до своего человеческого существования Иисус жил как духовная личность, возможно миллиарды лет.





Список обозначений. Переводы Библии


  Если не указано иначе, библейские цитаты взяты из «Священного Писания — «Перевода нового мира» (ПНМ).

ПРБО  — Новый Завет на греческом языке с подстрочным переводом на русский язык. СПб.: Рос. библейское о-во, 2001.
РВ    — Радостная Весть: Новый Завет в переводе с древнегреческого. Изд. 3-е, испр. и доп. М.: Рос. библейское о-во, 2005.
СП    — Синодальный перевод. Цит. по: Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета. М.: Рос. библейское о-во, 2000.
СРП   — Новый Завет в современном русском переводе / Пер. с греч. под ред. М. П. Кулакова. Заокский: Институт перевода Библии, 2000.
LXX   — Септуагинта


Баграт Манучаров

1 комментарий:

  1. Грамотно, информативно, доходчиво. Спасибо🙏

    ОтветитьУдалить

Я и Отец - одно (Иоанна 17:11,21)

  https://www.youtube.com/watch?v=NYKS5zHdSHA