понедельник, 11 ноября 2019 г.

Имя Бога в славянских текстах



Настоящая сенсация! Уникальные находки в статье российского лингвиста Ивана Борщевского и греческого религиоведа, доктора богословия Павлоса Василиадиса (англ.).
Имя Бога в славянском тексте появилось как минимум в 1073 году в форме "Иаве". В форме Иегова оно впервые появилось в книге, изданной 10 июня 1562 года на западном диалекте русского языка.
В Греческих Писаниях (Новом Завете) впервые имя Бога появилось в польском переводе в 1574 году.


Еще интересный факт: мирный договор между Россией и Персией был заключен в 1732 году "во имя Еговы".




"Aspects of Rendering the Sacred Tetragrammaton in Medieval Slavic Religious and Secular Texts"

"Аспекты рендеринга священного тетраграмматона в средневековых славянских религиозных и светских текстах"



Российский востоковед, профессор Казанской духовной академии Горди С. Саблуков начинает свою работу «Сравнение исламской доктрины имен Бога с христианской» следующим утверждением: «С полным осознанием важности того, о чем я говорю, С должным почтением к Богу, я говорю вам, что христиане знают великое имя Бога». [1] 

Не столько проблем в истории мировых религий вызвало столько споров, сколько вопрос об использовании и правильном произношении древнего имени Бога, которое встречается в еврейском тексте Ветхого Завета около семи тысяч раз и состоит из четырех буквы יהוה и поэтому называется тетраграмматоном (от греческого слова τετρα «четыре» + γράμμα «буква»). Считается, что точное произношение анонима было потеряно. Это обычно произносится как Яхве или Иегова . Различные переводчики Библии, теологи и ученые еще не пришли к общему мнению о том, какие гласные следует использовать в этом слове.

В конце XIX века профессор Киевской духовной академии, известный русский библейский ученый, аким Олесницкий жаловался на то, что проблема древнего имени Бога не была тщательно изучена российскими исследователями. [2] С тех пор много было написано на эту тему. Однако проблема рендеринга тетраграмматона в средневековых славянских текстах до настоящего времени не была тщательно изучена. Некоторые исследования [3] посвящены аспектам переводов таких еврейских имен Бога, как Эль-Шаддей (Всемогущий Бог) или «эхе» ашер эхье (Я есть Тот, Кто Я Есть ), но не обсуждают передачу имени Бога. Поэтому цель этого исследования состоит в том, чтобы проанализировать средневековые религиозные и светские тексты, написанные на нескольких славянских языках (церковнославянский, русский, белорусский и т. д.), и обобщить методы воспроизведения тетраграмматона, применяемые в нем.


Взгляды на собственное имя Бога и его структуру


Русский богослов Иван Дмитриевский заявил, что «среди всех различных имен Бога, существующих на всех языках и во всех народах мира, никто не описывает Бога более славно, чем его таинственное имя Иегова». [4] Поэтому хотя русские религиозные писатели следовали за греческими православными богословами и считали, что у Творца было несколько имен, таких как Господь, Бог и т. д., по крайней мере некоторые из них подчеркивали уникальность его собственного имени. 


Несколько текстов содержат подробную информацию о структуре имени Бога. Еще в 1073 году этот вопрос обсуждался в так называемом « Святославском изборнике» 1073 года (сборник различных текстов, собранных для князя Святослава в 1073 году), старейшей русской датированной рукописи. Он цитирует Теодорта Кира и говорит: «Пишеть же сѧ четырьми съездами. Тѣмь же и четверописменьно наричѫть »(написано в четырех согласных, и поэтому они говорят о нем как о« тетраграмматоне »). [5, с. 154] [1]

 Книга Иосифа Флавия "Иудейскя война" была переведена на Древнерусский язык в 12 - м веке. [10] Книга была очень популярна в средневековой России, и она также дала некоторую информацию о имени Бога. Описывая одежду первосвященника, Иосиф Флавий упоминает имя Бога, написанное священными буквами. [2] 


Русская Православная Церковь имела очень тесные отношения с греческой, поэтому, передавая собственное имя Бога, русские писцы и переводчики следовали за греческими авторами. Применяемые ими методы можно разделить на три группы:[3]

Non-перевод; 
Семантический перевод 
Транслитерация и транскрипция


Non-перевод 

Эта практика означает, что переводчики и писцы просто переносят тетраграмматон в оригинальной письменности, то есть с четырьмя ивритскими буквами. Некоторые примеры можно найти в нескольких рукописях Септуагинты, где аноним был написан как квадратным, так и палео-ивритским шрифтом. 

1) יהוה
На сегодняшний день не найдено ни одной славянской версии Библии с тетраграмматоном в оригинальном виде. Тем не менее, четыре еврейские буквы, представляющие его (יהוה), можно найти в ранних изданиях Елизаветинской Библии (русский: Елизаветинская Библия), авторизованной версии Русской Православной Церкви, напечатанной на церковно-славянском языке в 1751 году. также можно найти на титульных страницах Псалтыри , опубликованных в 18 - м веке. (Таблица 1)

Таблица 1

Teragrammaron в своем первоначальном виде в Библии, напечатанных в 18-м веке:



Таким образом, читатели церковно-славянской Библии смогли увидеть тетраграмматон, написанный на квадратном иврите. 

В 17 - м веке, Йоханнес Пискатора Theatrum Biblicum hoс Эст Historiae cacrae была опубликована в России. Он содержал иллюстрации к библейскому тексту, где тетраграмматон часто отображался в оригинальном виде. (Рисунок 1)



Рисунок 1. Иллюстрация к Евангелию от Матфея 6: 9 «Хвала Твоему имени» 


2) ТЕТРАГРАММАТОНЪ (Tetragrammaton)


Геннадий, архиепископ Великий-Новгородский и Псковский, приказал Дмитрию Герасимову, также известному как Димитрий Эразмиус, Митя Переводчик, и Дмитрию Схоластику, русскому переводчику, дипломату и филологу, перевести несколько западных трактатов, направленных на борьбу с москвско-новгородской Ересью (так называемая Ересь жидовствующих) в конце 15-го века. Один из них, Probatio adventus Christi (по-русски: «Доказательство пришествия Христа», перевод 1501 года) Николая Лировского, францисканского ученого, содержал имя Бога в форме «Тетраграмматон» (Тетраграмматон):

«В еврейском языке существует три Божественных имени, а именно: Эл, Элоим и имя Господа Тетраграмматон ...» («В древнееврейском языке есть три Божественных имени, а именно Эль, Элохим, и имя Господа Тетраграмматона…») [11] 

Он цитирует несколько стихов из Библии, где первоначальный ивритский יהוה представлен как «Тетраграмматон». Например: 

«Так же и у Иеремии XXIII:«Вы извлекли слова Бога живого, Бога вашего Тетраграмматона».» («Также в Иеремии XXIII: «Вы извращали слова живого Бога, Господа Саваофа, вашего Бога» Тетраграмматон») [11] 

Автор объясняет, что слово «Господь» означает Тетраграмматон: 

«То же самое и в книге Бытия XXII говорится: «Я вижу, что Господь видит», - где мы видим, что «Господь» ставится как Тетраграмматон». («То же самое в Бытии XXII: «И Авраам назвал имя этого места: "Господь видит", где мы видим, что на иврите «Господь» здесь пишется как «Тетраграмматон». [11]

Это необычная форма перевода ЯХВЕ (יהוה) на русский язык и напоминает древнееврейскую традицию использовать вместо имени Бога выражение хаШем («Имя»); однако это означает, что средневековые славянские ученые были знакомы с собственным именем Бога и использовали его в своих религиозных аргументах.


Семантический перевод 

Основное правило, касающееся личных имен, заключается в том, что они не переводятся. Однако в некоторых случаях переводчики Библии предпочитали семантический перевод анонима. Хотя они имели дело с собственным именем, они пытались найти эквивалент на целевом языке на основе конкретного понимания значения тетраграмматона или теологически мотивированного выбора конкретных характеристик или ролей Божественности.



1) ГОСПОДЬ / Г҇Ь / Г҇ДЬ ( Господь ) 

Поскольку Септуагинта заменила тетраграмматон греческим словом κύριος в более поздней христианской текстовой традиции, последняя была переведена со своим славянским эквивалентом ГОСПОДЬ. Г. Саблуков объясняет: «Цитируя слова Пророков из Ветхого Завета и переводя их на греческий язык, в котором они передают учение Евангелия, как апостолы, так и евангелисты заменили великое имя Бога словом« Господь », таким образом следуя пример из 70 переводчиков. В славянском переводе Библии великое имя Бога, которое встречается на языке оригинала Ветхого Завета, то есть имя Иеговы, не упоминается по причине, указанной выше». [1]

Фактически, слово ГОСПОДЬ («Господь») является замещающим термином и не является ни переводом, ни точным синонимом еврейского тетраграмматона. Русский библейский ученый и переводчик С. Аверинцев писал: «Перевод Библии на греческий язык предопределил ряд вопросов, которые еще раз подчеркивают универсализацию иудаизма. Был введен строгий запрет на «четырехбуквенное» имя Яхве, используемое евреями; так что, читая вслух, кетиб («написание») был заменен на кере («Чтение») «Адонай», то есть «Господь». Однако так или иначе, почитаемое и невыразимое имя сохранилось в тексте, напоминая об исключительности поклонников этого имени. Но когда он был переведен на греческий язык, он был полностью отброшен и заменен на Lordριο Lord, «Господь», в самом письменном тексте (поэтому христианские авторы называют своего Бога просто «Господь»). Будучи экзотическим для эллинского уха, имя исчезло; но представление о Боге как о «Господе» вообще, Владыке не только евреев, но и всего мира, осталось. Это существенное изменение не единственное. Как отмечает русский филолог, «LXX обычно не переводит, а скорее интерпретирует». [12] [4]



2) АДѠНАИ / АДОНАИ / АДАНАИ (Адонай) 

Иногда переводчикам приходилось различать титул «Господь» и аноним в таких выражениях, как «Адонай ЯХВЕ». Переводчики книги Иезекииля в нескольких славянских версиях решили продемонстрировать разницу между этими двумя словами, используя выражение «АДѠНАИ / АДОНАИ ГОСПОДЬ» (Адонай Лорд) для перевода оригинальной фразы «Адонай ЯХВЕ» (рис. 2 и 3).


Делая это, переводчики следовали Септуагинте (Ἀδωναὶ Κύριος) и переводили אֲדֹנָ֣י, расшифровывая его как АДОНАЙ и יְהֹוִ֑ה, используя nomen sacrum Г҇ДЬ / Г҇Ь. 


Слова АДАНАИ / АДОНАИ также встречаются в переводе «Книги причитаний», сделанном так называемой ересью иудеев [5] (рис. 4), и в переводе Франциска Скорины. (Рис. 5)


Есть несколько 15-16 - й рукописи века Пятикнижия, где текст Славяно внесены изменения в соответствии с еврейским текстом [3]. Предполагалось, что сначала эти рукописи использовались евреями в качестве таргумов, а первые исправляли текст в соответствии с еврейской традицией. Затем рукописи использовались православными переписчиками, которые даже вводили заметки на полях в основной текст. В некоторых из этих заметок упоминается транслитерация еврейского выражения «эхе» ашер «эхе» в Исходе 3:14. Писцы считали это собственным именем, которое следует читать при чтении заголовком Адонай (рис. 6).

Рис. 6. Исход 3:14, 15 в Пятикнижии из коллекции Погодинского 16-го века. Основной текст гласит: «Я эхе, ашер эхе », в то время как маргинальный текст гласит «Адонай, повелитель армий». В начале 15-го стиха («Господь, Бог твоих отцов») есть пометка «Адонай», относящаяся к слову «Господь». 


В 1 Царств 1:11 некоторые версии следуют за расширенным текстом LXX «αδωναι κύριε ελωαι σαβαωθ» и отображают его как АДѠНАИ / АДАНАИ ГОСПОДЬ ЭЛОИ САВАѠѲЪ (Адонай Лорд Элои Сабаот). (Рис. 7 и 8)



Рисунок 8. 1 Царств 1:11. Ветхий Завет, коллекция XV века Соловецкого Это почтительное накопление транслитерированных божественных эпитетов не встречается в масоретском тексте. Некоторые исследователи считают это «выражением различных слоев пересмотра» [6] греческого текста, а другие - отражением другой версии еврейской Библии. [3] [7] 



3) БОГЪ ( Бог) 


Как и в Септуагинте, слово «Бог» (Бог) использовалось во многих стихах вместо тетраграмматона. Некоторые переводчики использовали заглавные буквы, чтобы провести различие между словом «Бог» как переводом тетраграмматона и словом «бог», используемым для перевода «ο θεός» или אלוהים. Например, Ambrosios, архиепископ Московский, перевел книгу псалмов во второй половине 18-го века (до 1771 г. ). В сноске к слову «Бог» («Закон Божий») в стихе 2 первого Псалма он написал: «На иврите это слово означает« Иегова» (Iегова); поэтому в дальнейшем в этом Псалтире это слово пишется заглавными буквами в переводе, чтобы его можно было узнать» (рис. 9).



Рисунок 9. A - Перевод Псалом 1: 2 архиепископом Амброзиосом со сноской. Б - в Псалме 7: 4 [7: 3 в масоретском тексте] слово «Боже» (в переводном падеже «Бог»), обозначающее ЯХВЕ, пишется с заглавной буквы «Б», а второе слово «боже». ибо «элохай» («мой бог») пишется с маленькой буквы «б» 


4) СЫЙ / СУЩИЙ («Тот, Кто есть») 


Это славянское слово соответствует греческому «ὁ Ὢν». Очевидно, Филон Александрийский был первым, кто рассмотрел фразу «Тот, Кто есть», собственное имя Бога. На самом деле, эти два слова, используемые Септуагинтой и их славянским эквивалентом, не передают священный Тетраграмматон. [16] [8] Тем не менее, термины СЫЙ и СУЩИЙ использовались православными учеными как перевод ЯХВЕ на протяжении веков. [17] 

Самый ранний славянский перевод этой фразы можно найти в « Изборнике» (рукопись с собранием сочинений) в 1073 году: «Азъ ѥсмь сѧй» ( Аз йесм сий, я - «Тот, Кто есть»). [18] Тетраграмматон переводится как СЫЙ в нескольких случаях в Библии Елизаветы. (Рис. 10)


Рисунок 10. Иеремия 14:13. Елизаветинская Библия, 1751 год. СЫЙ ГДИ БЖЕ («Господь Бог») для ЯХВЕ Адонай 

Ортодоксальные ученые утверждают, что «будучи разными по своим грамматическим формам, оба слова, Иегова (Иегова) и Сый (Тот, Кто Есть), имеют один и тот же внутренний смысл ... Православная Церковь использует имя Сый как перевод имени Иеговы». [1 ] Объяснение литургии , опубликованное Священным Синодом (Москва, 1823 г.), гласит: «Молитва святого Евхаристии в литургии святого Василия Великого начинается со слова СЫЙ,« Сый Владыко, Господи Боже Отче Вседержителю покланяемый! ( Сый , Учитель, Господь, Бог, почтительный Отец Всемогущий). Это слово соответствует еврейскому имени Бога Иегова ». [1] 


Транскрипция и транслитерация 

1) АВ Ѣ / ЇАВЕ / ѨВѢ и АИѨ / АїА / ИАѦ ( Джейв и Айя ) 


Эти формы были заимствованы у греческих авторов и переведены в славянские тексты. 

Первое вхождение этой транскрипции имени Бога можно найти в 1073 году в Святославском Изборнике . Он содержал перевод комментария Феодора Кира к Исходу 6:3 - 

«Что означает« Мое имя «Господь», которого я не открыл им»?» 

Это передает великую честь и доброту, с которыми Бог обращался с Моисеем. Объявив: «Я есть кто», он открыл Моисею имя, которое он никогда не раскрывал патриархам. Среди евреев это известно как невысказанное имя; им запрещено произносить это вслух. Это написано в четырех согласных, и поэтому они говорят об этом как «Tetragrammaton». Это имя было также написано на золотой пластине, надетой на лоб первосвященника и привязанной к его голове. Самаритяне называют это «Ябе», а евреи - «Я».» (Рис. 11) 



Рисунок 11. 1073 Изборник. Комментарий Феодорита в Исход 6: 2 


Хроника Георга Хамартолоса 9-го века была переведена на русский язык примерно в 11- м веке. В нем содержалась история, заимствованная у Иосифа Флавия, описывающая встречу Александра Македонского с первосвященником евреем. История жизни и творчества Александра стала очень популярной у россиян и получила название Александрия. Давая описание одежды первосвященника, автор упоминает золотую табличку, на которой выгравировано имя Бога (текст явно взят из работы Феодорета): «Это имя также было написано на золотой пластине ... Самаритяне называют ее «Ябе», евреи «Я».» 


Хроника Георгия Амартола в России существует в двух вариантах: в Болгарии и Сербии. (Рис. 12 и 13)


Тот же текст Александрии был включен в 15-м веке греческой и римской хроники.

Его также можно найти в «Иллюстрированной летописи Ивана Грозного» (так называемая «Царская книга»), написанной по приказу царя Ивана Грозного в 1568–1576 годах.



2) Я А (Яо)


Эта форма встречается в Толковой Палее. [9] Содержит библейский текст с апокрифическими вставками. Одна из них, известная как Лестница Иакова , рассказ о внуке Авраама, включена в библейский рассказ Быт. 28:9–11. Текст сохранился только на славянском языке. В апокрифической песне восхваления Иаков поет о Боге: «Двенадцатигранный, многоликий, огненный! Молниеносный святой! Святой, Святой, Святой, Яо, Яова, Яойл, Яо, Кадос, Чавод, Саваоф».


Максим Грек перевел Книгу комментариев на Псалмы [мы можем иметь точное английское название?] В 16-м веке. В комментарии к Псалму 104 (103) в книге говорится, что «Аллилуйя» означает «Слава Богу Иао», а «Иао остался непереведенным евреями как имя Бога». [10]


Рисунок 17. Псалтирь с катенами переведенных Максимом Греком 16 - го века. 

Независимо от того, является ли термин заменой или фактическим переводом тетраграмматона, греческая форма Ιαω сыграла важную роль в передаче и интерпретации библейского текста, первоначально среди еврейских общин Египта, а затем в христианской священной литературе. [36]


3) Я АѠИЛЪ / I АОИЛЪ / ИѠИЛЪ (Яоэль или Йоэль) 


Эта необычная форма встречается в некоторых библейских апокрифах.

Слово IAѠИЛЬ является транскрипцией двух ивритских терминов - Яо , что означает ЯХВЕ, и Эль (Бог), следовательно, оно означает «Бог ЯХВЕ». Имя Яойл / Яойл (в некоторых случаях переводится как Джаоэль ) встречается в некоторых апокрифические книги (например, Третья книга Еноха ) как имя ангела, но в Лестнице Иакова оно используется как имя Бога. Найдено в Палехе 1477 . (Рис. 16) 

Это также найдено в апокрифическом Апокалипсисе Авраама . Как и в случае с Лестницей, она известна только в славянской версии, хотя, возможно, первоначально она была написана на иврите. Апокалипсис также содержит имя Яойл (Джаоэль) как имя ангела, но в одном стихе (17:13) в песне хвалы оно относится к Богу.




Рисунок 18. Апокалипсис Авраама
Молитва: «Вѣчныи крѣпце с [вѧ] те Саваофе преславне. элъ. элъ. элъ. элъ. Іаоилъ» (Вечный, могущественный святой Сабаоф, очень славный Эль, Эль, Эль, Эль, Эль, Джаоэль!) Г. Бокс утверждает, что «четверной Эль выглядит как замена Тетраграмматону; Джаоэль (здесь относится к Богу), несомненно, так» [19] 

Эта форма также встречается в апокрифической жизни Адама в Еве, которая является русской версией Апокалипсиса Моисея. Русские переводчики приняли Иоиля за имя ангела, однако в оригинальном греческом тексте оно относится к Иегове Богу - Ἰαήλ (Ях Эль). 



4) Я АѠВА (Яова) 


Эта форма найдена в Paleja 1477. (Рис.16) 



5) ИѦ (Ia) 


Эта сокращенная форма тетраграмматона найдена в комментарии к Псалму 104 (103) в Книге Псалтиря (Psalterium beati Brunonis episcopi herbipolensis), сборнике комментариев, написанных Бруно из Вюрцбурга (ок. 1005–27 мая 1045) и переведенных на русский язык Дмитрия Герасимова в 1535 (или 1536). Это объясняет слово «Аллилуйя» и говорит, что «Ia относится к невидимому Богу».


Рисунок 19. Psalterium Beati Brunonis Episcopi herbipolensis переведены на русский язык в 16 - м веке 



6) ѨГЪ , ѨГ (Ях) 


Не так давно в Российском государственном архиве ранних актов был обнаружен уникальный документ. Это можно назвать кириллическим руководством на иврите. [20] Рукопись является восточнославянской копией сборника и, согласно ее водяным знакам, восходит к третьей четверти 16- го века. Руководство содержит следующую информацию: а) еврейские тексты транскрибируются в кириллице (Быт 32.27-28; Псалом 150; Итак , 3.4 (или 8.2), 8,5; 11,12) Is; б) двуязычный глоссарий иврит-рутений с пояснительными примечаниями; в) некоторые цитаты из славянского перевода трех ветхозаветных книг (Бытие, Исаия и Песнь песней), которые иллюстрируют некоторые записи ивритско-славянского глоссария. 

Транскрипция Псалма 150 представляет большой интерес, потому что есть три случая יה (Yah), сокращенная форма тетраграмматона.





Рисунок 20. Транскрипция Псалма 150 в кириллическом руководстве на иврите. 

Во всех трех случаях יה расшифровывается как ѨГЪ и ѨГ (Ях). С. Темчин приводит доказательства того, что, по крайней мере, некоторые псалмы (включая этот) должны были петь или читать на иврите некоторые группы восточных славян в Великом княжестве Литовском, Великом Новгороде и Московии в течение 15–16 веков. [21] 



7) Я ЕГОВА / ЕГОВА (Иегова) 


Похоже, что Шимон Будный, польский и белорусский гуманист, переводчик Библии, протестантский реформатор, философ, социолог и историк, был славянским автором, который использовал форму Егова в своих работах. 10 июня 1562 года в соавторстве с Вавжинцем Кшишковским он опубликовал русинский перевод катехизиса М. Лютера в Несвиже, Беларусь. [11]


Рисунок 21. Катехизис Шимона Будни: «Имена следующие: Адонай, Саддай, Иегова, Сабаоф…». Рукописная копия книги 17- го века, напечатанной в Несвиже, 1562 г. [42] 

В 1572 году был опубликован его перевод Библии на польский язык, известный как Biblia Nieświeska. В Ветхом Завете Тетраграмматон переводился как Иехова . В 1574 году он опубликовал свой перевод Нового Завета в Лоск, Беларусь. Кажется, что Будни был первым, кто использовал имя Jehowa в славянской версии Нового Завета. (Рис. 22)


Ławrentij Zyzanij-Tustanowski, русинский лингвист и богослов, опубликовал свою версию катехизиса в 1627 году. Он использовал форму Еговагъ (Иегова), чтобы отобразить тетраграмматон. (Рис. 23)


Петр Могила (Могила), влиятельный русинский православный богослов и реформатор, митрополит Киевский, Галицкий и всея Руси, использовал форму "Иегова" в своих работах. Его Православное исповедание католической и апостольской восточной церкви было, по всей вероятности, составлено на латыни в 1638 году (хотя, возможно, были и славянские - скорее всего, польские или русинские). Исповедь была принята после разработки Советом Киева в 1640 году и Советом Яссы (Молдавия) в 1642 году. Следовательно, измененная версия на местном греческом языке («πεζῇ τῇ φράσει») была подготовлена ​​греческим богословом Мелетием Сиригосом. Эта версия была незамедлительно рассмотрена и официально одобрена четырьмя патриархами древних восточных православных церквей в 1643 году. Впервые она была опубликована в 1666 году на греческом языке при поддержке великого греческого драгомана Панагиотиса Никусиоса. В 1696 году он был переведен с греческого на церковнославянский, а в 1830 году - на русский. Следуя этому пути, латинский "Иегова" стал греческим Ἰεχωβᾶ , а позже русским "Иегова". 

С тех пор эта русская форма использовалась многими авторами катехизисов. Например, митрополит Московский Платон II (Платон Левшин) использовал это имя сначала в своем рукописном катехизисе (1757 г.), а затем в том, что было опубликовано в Москве в 1781 г. (рис. 24).


Что касается известных библейских переводов, можно предположить, что эта форма впервые появилась в переводе псалмов архиепископом Амброзиосом во второй половине 18-го века. (Рис. 9 выше) 


Заключение. Наше исследование показало, что славянские авторы воспроизводили тетраграмматон различными способами: нетрансляцией, семантическим переводом, транскрипцией и транслитерацией. Первое известное упоминание имени собственного Бога в славянских текстах восходит к 11 - м веке (Хроника Георгия Амартола и 1073 Изборник). 


Приложение 1. 

Имя Бога и cryptolects западных областей Российской империи 

АХВЕСЪ / ЯХВЕСЪ 

Это слово встречается в cryptolects (арго, профессиональных сленгах или секретных языках) Западной России, Беларуси и Украины [12] в форме «ахвес / яхвес» (и некоторых других вариантов, перечисленных ниже в таблице 2) и означает « бог». [13] Ряд ученых предположили, что это слово происходит от Тетраграмматона, ЯХВЕ, и появилось в этих арготах благодаря иудейско-славянским контактам, главным образом, в Беларуси. [23, 24, 25, 30] [14] 

Таблица 2 

Слово «бог» в некоторых cryptolects Западной России, Белоруссии и Украины (по материалам [26, 29]).



В некоторых арготах это слово произвело такие выражения как «ахвеса ёнус» («akhv'esa yonus» = «Иисус Христос», литературный «сын Яхве») [27] и «яхвесу чинаться», «ахвесаться», «ахвэса зитати» ( «Yakhvesu chinat'sya, akhv'esat'sya, akhvesa zitati» = «молиться», литературное «говорить с Яхве»). [23, 29] К. Студински цитирует слова одной молитвы в криптографии нищего: «О, фез комунесткий, до тебе кизетаю» («O fez komunes'kii, do tebe kizetayu» = «О, Бог милосердия, я молюсь» тебе"). [30] 


Приложение 2 

Имя Бога, используемое членами секты Хлысты 

ЕГА (Yegah) 

Эта форма имени Бога встречается в молитвах Хлысты. Хлысты (хлысты) - русская мистическая секта, которая возникла внутри православной церкви к середине 17-го века. Эта религиозная группа не имеет священных писаний, и их убеждения распространяются в устной форме. Они называют себя «христововеры» (христоверы, «верующие в Христа») или Христы (христы, «Христовы»). Во время одного из своих экстатических ритуалов они образовали круги (мужчины были в одном круге, а женщины - в другом), с одним кругом внутри другого, затем они очень быстро обошли круг и повторили слова молитвы: «О дух! О, дух! О, дух! О Боже! О Боже! О Боже! Царь Бог! Царь Бог! Царь Бог! Король Дух! Король Дух! Король Дух! О, Йегах! О, Йегах! О, Йегах! (На русском: «Ой дух! Ой дух! Ой дух! Ой бог! Ой бог! Ой бог! Царь бог! Царь бог! Царь бог! Царь дух! Царь дух! Царь дух! О Ега! О Ега! О Ега!»)

Т.Буткевич объясняет, что этот ритуал был направлен на то, чтобы представить видение колеса внутри колеса в книге Иезекииля, Ега (Yegah) относится к Иегова (Иегова). [32] 


Приложение 3 

Theonym (I) ЕГОВА в официальных документах Российской империи (18-й век) 

Использование анонима Иегова не ограничивалось религиозными текстами. Он был использован в мирном договоре между Россией и Персией, заключенном 21 января 1732 года. (Рис. 25) [33]





Рекомендации: 


Саблуков Г. С. Богословское учение об христианстве и христианстве. Казань, 1872 г. - 200 в. 

Олесницкий А. А. О древнем имени Божием // ХЧ, 1887, май, с. 3-37. 

Успенский Б. А. Имя Бога в славянской Библии (к вопросу о славно-еврейских контактах в Древней Руси). Вопросы языкознания. № 6, 2012, с. 93-122. 

Дмитревский И. И. Историческое, догматическое и таинственное изъяснение на литургию. Москва, 1823. С.2. 

Изборник великого князя Святослава Ярославича 1073 г. СПб., 1880 (фототип. Изд.) - 266 л. 

Полное собрание русских летописей. Том 22. Русский хронограф. Часть первая: Хронограф редакции 1512 года / под ред .: С. П. Розанов; издано по высочайшему повелению Императорской археографической комиссии. - СПб .: типография М. А. Александрова, 1911. - 568 с. 

Полное собрание русских летописей. Том 22. Русский хронограф. Часть вторая: Хронограф западнорусской редакции / под ред .: С. П. Розанов; издано по высочайшему повелению Императорской археографической комиссии. - СПб .: типография М. А. Александрова, 1914. - 289 с. 

Лицевой летописный свод XVI века в 40 томах. Учебник жизни для царских детей. Александр Македонский. Книга 6. Москва. Летом 2020 года от воплощения Господа нашего Иисуса Христа и от Адамы летом 7520 года. 

Жития святых. Книга вторая. - К .: Тип. Киево-Печерской лавры, 1764. 

«История Иудейской войны» Иосифа Флавия. Древнерусский перевод. Том I. Москва: Языки Славянской Культуры. - 2004. 880 с. 

Николай де Лира. Доказательство пришествия Христа. Латинский теологический трактат и его перевод на церковнославянский язык, выполненный Дм. Герасимовым в начале XVI века. Перевод на русский язык, предисловие, аналитический обзор С. Федоровой. Москва - «Просветитель» - 1999. 285 с. 

Аверинцев С. С. Греческая «литература» и ближневосточная «словесность» (Риторика и истоки европейской литературной традиции). М .: Школа «Языки русской культуры», 1996. С. 13-75. 

Белокуров С. А., Долгов С. О., Евсеев И. Е., Соколов М. И. О ереси жидовствующих: Москва, Московский университет, 1902, с. 127-164. 

Яцимирский А. И. Апокрифы и легенды: К истории апокрифов, легенд и лож. молитв в юж.-слав. письменности. Вып. 1. Петроград: тип. Акад. наук, 1915. - 404 в. 

Майков Л. Великорусские заклинания. Санкт-Петербург Типография Майкова. 1869. - 164 в. 

Шукуров Д. Л. Имя Бога в культурологическом дискурсе. Соловьёвские исследования. Выпуск 3 (39) 2013: 149–160. 

Антоний (Булатович), иеросхимонах. Апология веры во имя Иисуса // Имяславие. Антология. М .: Изд-во «Факториал Пресс», 2002. С. 9-160. 

Успенский Б. А. Из истории славянских библиотек: славяно-еврейские языковые контакты в Древней Руси (на материале nomina sacra). Вопросы языкознания. № 5 2014, с. 24-55. 

Коробка Г.Х. (под ред., При содействии Лэнгмана Д.И.). Апокалипсис Авраама. Лондон: SPCK; Нью-Йорк: Макмиллан, 1918. Р.38. 

Темчин С. Ю. Кириллический рукописный учебник древнееврейского языка (XVI в.): Публикация и общая характеристика памятников, в Мейлюнайте В., Морозовой Н. (ред.), Naujausi kalbų ir kultūrų tyrimai. Вильнюс (Kalbų ir kultūrų sankirtų archyvai, кн. 4), 2012. С. 137-180. 

Темчин С. Ю., 2012b: Пели ли православные восточные славыне XV – XVI веков псалмы по-древнееврейски, в Павлючук У. (ред.), Język naszej modlitwy - dawniej i dziś. Белосток (Латописы Академии Супраских, т. 3), с. 19-26. 

Катехизис, или первоначальное наставление в христианском законе, толкованное всенародно, 1757 и 1758 гг., Ч. 2. М., 1781. 

Арапов М. В. К этимологии слова «офеня». // Этимология. Принципы, реконструкция и методика исследований. М., 1965. С.120–125 

Цыхун Г. А. Этымалагічны слоўнік беларускай мовы. Минск: Акадэмія навук БССР; Беларуская навука, 1978–2006. Т. 1, стр. 214 

П. Векслер. Исследования в иудославянском языкознании. Лейден: Брилл, 1987. С. 200–201. 

Приёмышева М. Н. Тайные и условные языки в России XIX в. Ч. II. СПб .: Нестор-История, 2009. - 696 с. 

Тиханов, Павел Никитич. Тайный язык нищих: этнологический очерк. - Брянск, 1895. - 34 с. 

Бондалетов В. Д. Условные языки русских ремесленников и торговцев. Рязань: Рязанский государственный педагогический институт, 1980. C. 80. 

Романов Е. Белорусский сборник. Вып. 8-9. Быт белоруса; Опыт словаря условных языков Белоруссии. Вильна: Типография А. Г. Сыркина, 1912. 124 в. 

Костб Викторин [Кирил Студиньсций] «Дедовска (жебрацка) мова» («Зоря» 1886, Львов, стр. 237). 

Арапов М. В. Откуда слово «офеня»? «Русская речь», 1968, № 4, с. 117-119. 

Буткевич Т. Обзор русских сект и их толков. Харьков, 1910. С. 51. 

Бутурлин Д. П. Военная история походов россиян в XVIII веке. Военная Типография Главного Штаба Его Императорского Величества. Часть вторая. Том IV. 1-я половина. СПб.1823, с. 236. 

Павлос Василеядис. Аспекты перевода священного тетраграмматона в греческом языке, Open Theology, Vol. 1 (2014), с. 56–88. 

Павлос Василеадис, Неемия Гордон. Передача тетраграмматона в иудейско-греческих и христианских источниках, Accademia: Revue de la Société Marsile Ficin, Vol. 18 (2019). [В прессе] 

Павлос Василеядис. Бог Иао и его связь с библейским богом, с особым акцентом на рукопись 4QpapLXXLev b , Vetus Testamentum et Hellas, Vol. 4 (2017), стр. 21–51. 

Павлос Василеядис. Исход 3:14 как объяснение Тетраграмматона: что если в рендеринге Септуагинты не было платонических нюансов? Biblische Notizen , Vol. 183 (2019) [готовится к публикации]. 

Фонд III Троице-Сергиевой Лавры. Старопечатные книги. Псалтирь. Киев, 1742. 

Фонд IV Троице-Сергиевой Лавры. Старопечатные книги. Псалтирь. Москва, 1747. 

Фонд IV Троице-Сергиевой Лавры. Старопечатные книги. Псалтирь. Москва, 1773. 

Фонд II Троице-Сергиевой Лавры. Старопечатные книги. Библия. Москва, 1784. 

Фонд 173.I. Фундаментальное собрание библиотеки Московской духовной академии. Рукопись №223. 

Фонд 272. Собрание рукописных книг Синодальной библиотеки. Рукопись № 78.


==========================================


[1] Эта же информация также можно найти в ряде русских летописей , написанных в 14-16 - м веках, таких как 1512 русская летопись [6], Западно-русской версии theRussian Chronicle [7], иллюстрированной летописи Ивана Грозный [8] и некоторые другие. Большой Минея чтения (русский: «Великие Четьи-Минеи»), официальный русский православный месяцеслов Составлено в 1530–1540-х годах под руководством московского митрополита Макария и переработано и расширено Ростовским димитрием в начале 18- го века. В тексте, посвященном празднику Обрезания Господня, содержится информация о собственном имени Бога. Спаситель, Иисус Христос (1 января): «Однажды, по словам Иеронима, загадочное имя Бога было написано на золотой пластине, которую носил великий первосвященник на лбу». [9] 

[2] Старый восточнославянский перевод неправильно отображает исходный текст. Однако в более поздних переводах, например , один опубликованный в 19 - м века, следует первоначальному тексту и сказать , что это имя состояло из четырех гласных звуков. 

[3] Обзор категоризации практик, используемых для перевода еврейского анонима в греческий язык, см. В [34] и [35]. 

[4] Мнение о том, что Тетраграмматон был первоначально переведен Κύριος, сегодня не считается правдоподобным. Для более подробного рассмотрения см. [36]. 

[5] Так называемый москвич Новгород Ересь жидовствующих была религиозная концепция , которая существовала в Великом Новгороде и Великого княжества Московского во второй половине 15 - го века. Схария (Захария бен Аарон ха-Коэн), киевский ученый, был основателем этого религиозного движения. Согласно большинству сообщений, вера Схарии отрекалась от Святой Троицы и божественного статуса Иисуса, монашества, церковной иерархии, церемоний и бессмертия души. 

[6] Зипора Талшир, «Представление Божественного эпитета צבאות в Септуагинте и Принятый раздел Книги Царств», « Еврейское ежеквартальное обозрение» , вып. 78, No. 1/2 (Jul.-Oct. 1987), p. 74 [57-75]. 

[7] А. Яцимирский утверждает, что использование нескольких имен Бога подряд было типично для древних молитв, как канонических, так и апокрифических. Он цитирует молитву 19- го века, которая начинается со следующих слов: «Боже, отче, сыне, иеге, адоная, иелоиме,… саваоѳе…» (Бог, Отец, Сын, Иегова, Адонай, Элохим…, Саваоф) [14] Л. Майков цитирует призыв, который начинается с почти такого же адреса, как в молитве Анны из 1-й книги Царств: «Сам Бог, Адонаи, Иегова, Эллагъ, Саваоѳъ, отъ имени Господа нашего Іисуса Христа, повелѣваетъ…» (Сам Бог, Адонай, Иегова, Эллоах, Саваоф, во имя повеления Господа нашего Иисуса Христа…) [15] 

[8] О последствиях рендеринга Септуагинты см. [34, с. 64] и [37]. 

[9] Хотя почти все книги Библии были переведены на церковнославянский язык, они не были собраны в одном томе. Различные части Священного Писания хранились в разных библиотеках и монастырях. В то же время, другая книга использовалась в качестве замены Ветхого Завета на протяжении веков. Это так называемая Palaea Interpretata ( Tolkovaja Paleja , от греческого Παλαιά Διαθήκη - Ветхий Завет), историографический сборник, в котором канонические библейские истории смешаны с неканоническими разработками и интерпретациями, собранными в 8- м или 9- м веке на греческом языке и позже переведено на славянский язык. 

[10] Та же самая форма была использована Феофилактом Охридским в его комментарии к Луки 1: 30-33, где он утверждает, что «Иисус означает, что Бог есть спасение», и писал, что «Иао означает спасение». 

[11] Русинский язык также известен как западнорусский, старобелорусский, литовско-русский и т. Д. 

[12] Эти cryptolects были описаны лингвистами только в 19 - м веке, однако, эти тайные языки существовали , по крайней мере в 17 - м веке или даже раньше. 

[13] В некоторых криптовалютах это слово также используется для обозначения «Христос», «икона», «церковь» и вообще всего, что связано с религиозной жизнью человека. Другими распространенными словами «бог» в криптоэлектронике являются «деус» (который, очевидно, имеет латинское происхождение) и «стод» (который, очевидно, пришел из скандинавских языков). 

[14] Влияние иврита на словари криптоэлектроники можно увидеть в другом слове «бог» - «Елаха» («Илаха», напоминающий ивритское слово Илоах и Элохим ) - зарегистрировано в Мантуровском районе Костромской области. [28] 

[15] В некоторых диалектах комбинация khv и буква f являются взаимозаменяемыми. Например, они могут сказать khvizika вместо физика (физика).


Авторы: Василиадис Павлос Д., Борщевский Иван Сергеевич 

Опубликовано в "Филология и лингвистика" №3 (12) декабрь 2019 г.

(Гугл-перевод)

Оригинал статьи:  https://moluch.ru/th/6/archive/144/4511/


1 комментарий:

  1. В статье присутствует характерная ошибка, берущая начало от неверной интерпретации Диодором Сицилийским имени бога ИАО, не имеющего ничего общего с Яхве. Причём это заблуждение уже стало догматом и практически не оспаривается. Семантическая близость имеет место, но не более того. Причём образ ИАО хорошо известен - его ошибочно называют Абрасаксом и он представляет из себя ангвипеда. На самом деле "Абрасакс" - это заклинание, а не имя. Бог ИАО на рубеже эр имел огромную популярность, что подтверждается большим количеством амулетов с его именем, причём некоторые амулеты, помимо имени ИАО в качестве верховного божества, несли на себе кресты, приписываемые в настоящее время к христианской символике, что также является типичным заблуждением.

    ОтветитьУдалить

Я и Отец - одно (Иоанна 17:11,21)

  https://www.youtube.com/watch?v=NYKS5zHdSHA