суббота, 14 сентября 2019 г.

Деяния 20:28 - Кровью «своей» или «своего сына»?


Вопрос: Почему в Деяниях 20:28 (ПНМ) говорится, что Бог приобрел собрание кровью Своего сына, хотя, например, в греческом тексте Весткотт-Хорта нет слова «сына»? И стих звучит так, как будто Бог приобрел собрание своей кровью. Т.е. можно подумать, что Бог это Христос. 

Тема действительно хорошая и дельная. Существует ряд стихов, в которых можно прийти более чем к одному заключению (в зависимости от перевода). Здесь тот самый случай. Более того – необычной природы фраза (для многих языковых групп), часто расцениваемая, как фатальная для её подлинности, либо как повод для мистического толкования Священных Писаний. Кстати, очень грамотно поставлен вопрос, а именно – как «звучит» Деян.20:28 на языке оригинала Библии, в разных переводах и, собственно, в устах самого апостола Павла:

«Prosecete eautois kai panti to poimnio en o umas to pneuma to agion eqeto episkopous poimainein ten ekklesian tou teou en periepoiesato dia tou aimatos (кровь) tou idiou (свой)» (WESTCOTT-HORT)

«Наблюдайте за собой и за всем стадом, в котором святой дух поставил вас надзирателями, чтобы пасти собрание Бога, которое он приобрёл кровью своего Сына» (НМ)

«Блюдите себя и всё стадо, в котором Дух Святой поставил вас епископами пасти Церковь Божию, которую Он приобрел Себе кровию Своею» (Кассиан)

Мнение самого Хорта по этому вопросу весьма лаконично: «Его вставка [сына] оставляет целый стих свободным от трудностей любого вида» (The New Testament in the Original Greek, by Westcott and Hort, Vol.2, London, 1881, pp. 99, 100 of the Appendix).

К нему присоединяются библеисты Denley, Fitzmyer, Metzger, Knapp, Pesch, Weiser, Rendall, Dolfe, Blunt, Harris, Darby и др. ( http://www.jehovah.to/exe/translation/nwterrors2.htm )

Есть искушение повторить жест Каиафы из Матф.26:65. Но не будем торопиться.

1.

Указанные выше учёные-текстологи видят в Деяниях 20:28 не грамматическую ошибку Луки, а критическую текстовую проблему. Например, J. H. Moulton в своей "Грамматике греческого Нового Завета, изд.1 (Prolegomena), 1930г., стр.90" говорит: «Перед переводом греч. idiou (свой) кое-что должно быть сказано об использовании idiou без выраженного существительного. Это происходит в Иоанн.1:11, 13:1, Деян.4:23, 24:23. В греческих папирусах выражение idiou используется как ласковое обращение к близкому родственнику».

Тонкий момент – Моултон, сравнивая Деян.20:28(б) с приведёнными им стихами считает, что суть не в построении текста (т.е. морфологии), а в том, какой оттенок имеет слово «свой» в тех стихах, где нет выраженного существительного. Сразу вопрос: - есть ли выраженное существительное в Деян.20:28? Может показаться, что это слово - aimatos (кровь). Допустим. Тогда означает ли, что прилагательное idiou (свой) при переводе на русский язык 100 % обязано стоять в том же роде (женском), что и русское слово «кровь»? Как это ни парадоксально – отнюдь не обязано. И какие бы категоричные "правила" не выдумывали некоторые "знатоки" греческого, уравновешивающие факты существуют, если даже не перевешивающие. Судите сами.

К примеру, Метцгер (надеюсь, его уровень древнегреческого не вызовет бурю сомнений) в своём «Комментарии к Новому Завету» (как, впрочем, и в «Текстологии Нового Завета VIII (3):33-34») рассматривает с другой точки зрения ту же мысль, что и вышеуказанный Моултон:

- "dia tou aimatos tou idiou" может иметь значение иное, чем принято - "Себе кровию Своею". Другой смысл, который мог иметь в виду автор Деяний - "Себе кровью Своего"

- "Это абсолютное использование единственного числа "idiou", которое в иной форме неизвестно в Новом Завете, изредка встречается в греческих папирусах как ласковое выражение для близкого родственника. Следовательно, вполне возможно, что "Свой" (idiou) было титулом, который ранние христиане присваивали Иисусу, аналогично "Возлюбленному" (agapetou); сравни Рим 8:32, где Павел говорит о Боге, "который не пощадил idiou (своего) uiou (сына)" в контексте, явно указывающем на Быт 22:16, где в Септуагинте написано "agapetou (возлюбленного) uiou (сына) ".

- В заключение с незначительной вероятностью можно предположить, что "idiou" (свой), использованное здесь как эквивалент "idiou" (своего) uiou (сына) ", показывает, что чтение "teou" (Бог) вероятнее заменено на "kuriou" (Господь), чем наоборот и, следовательно, может считаться оригинальным.

Говоря проще, Метцгер сравнивает на греческом параллельные места (Римл.8:32 с Быт 22:16) и делает вывод, что для апостола Павла слова «собственный» и «возлюбленный» имели чуть ли не один и тот же смысл (т.е. они эквивалентны). Примерно тоже самое (правда, без аргументации) мы встречаем в Комментариях Новой Женевской Библии: «Слово "Кровию" относится к "возлюбленному"».

Проведём маленький эксперимент. Как бы вы перевели такую фразу (особенно последнюю её часть):

«Prosecete eautois kai panti to poimnio en o umas to pneuma to agion eqeto episkopous poimainein ten ekklesian tou teou en periepoiesato dia tou aimatos (кровь) tou agapetou (возлюбленный)» :

«которую Он приобрел Себе кровию Возлюбленною» ? 
или
«которую Он приобрел Себе кровию Возлюбленного» ?

Если бы Деян.20:28 выглядело таким образом, то, наверное, мало у кого возникли бы вопросы: кто (или что) этот «возлюбленный»? кто его любит? Бог ли он? какой род у слова «возлюбленный»? есть ли здесь выраженное существительное? о чьей крови идёт речь? и т.д.

Итак, прилагательное «возлюбленный» в данной конструкции не обязано иметь тот же род, что и слово «кровь» (в рус.яз. – женский) по той простой причине, что здесь вообще нет выраженного существительного, относящегося к слову «возлюбленный», даже несмотря на то, что рядом имеется существительное «кровь». Аналогично со словом idiou (свой). Конечно, появятся борцы с инакомыслием, но они "сами могут хоть оскопиться" Гал.5:12 НМ (кстати, не пожалеете, сравнив этот стих в разных переводах – есть интересная тенденция у тех, кто пишет «кровию Своею»).

Уместное замечание: если бы в Деян.20:28 стояло слово «возлюбленный», то вставка «сына» не потребовалась бы. Но, т.к. в русском языке (и многих других) слово «свой» не несёт тёплых тонов, то вставка «сына» необходима для передачи смысла исходного текста, в том числе для сохранения буквального перевода выражения «собрание Бога», которое, как подчёркивает Метцгер, предпочтительнее, чем «собрание Господа» (что и сделано в переводе НМ). Представьте, например, если кто-то скажет, что эту статью автор написал не без помощи своей (имея в виду его жену). В русском языке такой оборот недопустим, но на древнегреческом – в порядке вещей. Поэтому при переводе такой фразы на русский было бы правильно добавить слово «жены», и это не будет ошибкой.

По большому счёту, ссылки Метцгера на такое использование в греческих папирусах более чем достаточно, чтобы показать, что переводчики НМ следовали за звуковыми принципами перевода, когда сделали свой выбор в пользу «Сына».


2.

Вопрос, якобы, о «крови» Бога вряд ли мог возникнуть у первых христиан, включая самого Луку. И вот почему - обычные грекоговорящие люди в I веке (в данном случае эфесские братья), "как 2x2" понимали эту фразу таким образом, как это уже было принято среди них самих, включая Павла. Если бы в словах апостола промелькнула мысль о крови Бога – Христа, то братья тут же переспросили бы его: «Что-что ты сказал?». Христианам свойственно переспрашивать, если что-то непонятно, как это делали апостолы, когда не понимали каких-то притч Иисуса. Эфесским старейшинам всё было понятно, несмотря на то, что Павел использовал такое необычное (для русского, но не для древнегреческого) словосочетание с кровью первый и последний раз вообще во всей Библии. Не сомневался и Лука, потому что он в этом случае не переводил, а цитировал слово в слово. Вопрос – почему не сомневался? Потому что такой оборот речи был самым, что ни на есть, нормальным. Здесь по контексту вообще речь шла не о том, Бог ли Христос или не Бог. С чего бы вдруг апостолу выдвигать шокирующее, да ещё и голословное утверждение, если он не закончил основную тему наставления? Ни Лука не писал, ни апостол Павел не говорил ни в контексте, ни и в самом Деян.20:28 о сущности Христа. По контексту речь идёт о прощальных словах апостола и последующем предсказании отступничества. Поэтому слова «dia tou aimatos (кровь) tou idiou (свой)» относились к само собой разумеющемуся среди первых христиан пониманию. А именно – собрание христиан приобретено для Бога кровью его Сына. Такое понимание предельно ясно видно, например, из следующих текстов:

(Эф.1:5-7, 2:13)
1:5Ибо он предопределил усыновить нас для себя через Иисуса Христа, как было угодно его воле,
1:6к похвале своей славной милости, которую он великодушно даровал нам через того, кого любит.
1:7Через него мы получили освобождение выкупом посредством крови его - да, прощение наших проступков по богатству его милости.
2:13А теперь во Христе Иисусе вы, некогда далекие, стали близкими благодаря крови Христа.
> заметьте, в Синодальном переводе (как и у Кассиана) в 1:6 используется титул Христа – «Возлюбленный». Это очень даже согласуется с п.1 (см. выше).
(Откровение 5:9)
5:9 своей кровью купил для Бога людей»

> если бы «Бог» Иисус приобрёл Себе собрание кровию Своею, то этот стих выглядел бы примерно так: - «своей кровью купил Себе людей». Это было бы похоже на Деян.20:28 с переводом «кровию Своею». Но здесь приставка «для» меняет смысл в пользу «своего Сына». Есть о чём пофилософствовать, не правда ли?

(w72 1 сентября) Все, что происходило в собрании древнего Израиля, было типично или являлось «как образ» христианского собрания Иеговы. Иегова освободил древний Израиль от рабства и смерти в Египте на основании крови пасхального агнца и затем от смерти в Красном Море во время бегства от преследовавшей его египетской армии. Он мог сказать древнему Израилю: «Ты - Мой.» (Ис. 43:1) Подобно этому, собрание христиан стало принадлежать Богу путем пролития крови Иисуса Христа, сходного с типичным пасхальным агнцем - «ибо Пасха наша, Христос» <а не Бог> (1 Кор. 5:7).

> Из этого вытекает вопрос: можно ли Бога назвать Агнцем (или ягнёнком), проливающем свою кровь? Решайте сами.


3.

Часто встречается контраргумент из Кол.2:9 - "в Нем (Иисусе) обитает вся полнота Божества телесно", что якобы и объясняет, как Бог мог пролить собственную кровь. Но почему-то нечасто встречается такой вопрос – как эта «полнота Божества» могла в нём «обитать», если Иисус, по сути, уже являлся Богом? Можно ли про Отца Иисуса сказать, что "в Нём обитает вся полнота Божества"? Если да, то почему об этом не написано в Библии? (да и зачем?) Если нет, то «Обитание всей полноты Божества телесно», т.е. божественность не делает Иисуса автоматически равным Богу, также как и человечность не делает всех людей равными друг другу внешне, по положению, и по возрасту.

Другие говорят, что смерть Иисуса, как человека, прилагается к нему, как к Богу. Т.е. он якобы был богочеловеком и приписывал одной природе то, что свойственно другой. Например, прощая грехи, он проявлял свойства Бога. Говоря, что не знает «времени и часа», проявлял свойства человека, и т.д. Ещё это называют «двойственностью» природы Христа.

Такая позиция очень удобна для поддержания учения о Троице. Дело вот в чём: когда возникает серьёзная ситуация (наподобие Иоанн.14:28 «Отец больше меня») – можно легко списать это на «двойственность» и не ломать себе дальше голову. Однако сама «двойственность» не находит ясного и чёткого подтверждения в Писании. В лучшем случае это Иоанн.1:14, где не написано «Слово вселилось в плоть». В худшем случае – 1Тим.3:16 в каком-нибудь «интересном» переводе. Не говоря уже о том, что похожих слов, типа «Троица» и «двойственность» вообще нет и не может быть в Библии по определению (равно как и упоминания комбинированных тел, типа обезьянолюдей, боголюдей и т.д. <см. 1Кор.15:39-40>).

С другой стороны, в Писании имеются ясные и недвусмысленные предупреждения против веры в «двойственность». Например, 1Иоан.4:2, 2Иоан.7. Задайте стороннику Троицы вопрос: - что значит в этих стихах недвойственная фраза «во плоти»? И вы поймёте, что когда производится нажим с целью определить использование каждого конкретного термина (в данном случае – «двойственность»), то становится ясно – в обсуждение сразу вводятся небиблейские мысли, например, из догматов, символов веры и т.д.

Вывод: когда такие места Писания, как Деян.20:28, цитируются в попытке доказать Троицу, то вопрос перевода является веским, но более существенный вопрос заключается в том, как термины, вовлечённые в аргумент, используются.


4.

Пользуясь случаем, хотелось бы поблагодарить Кассиана и других многочисленных сторонников «кровию Своею» за последовательность и буквальный перевод Кол.1:20 - «кровью креста», по греч. dia tou aimatos (кровь) tou staurou (столб). Видимо, эти переводчики не сомневались, что их поймут правильно, и что никто не будет задавать глупых вопросов, типа «чья это кровь?», и что никто не будет делать глупых выводов, типа «Христос- это крест». Такому «животворящему» кресту (жаль, что с прописной) и помолиться не грех. Думаю, спорить здесь не о чем.


5.

Т.к. в Библии, помимо Деян.20:28 больше не встречаются стихи, вызывающие сомнения в том, «чья кровь?» показывает, что более обоснована позиция остальной части Писания, а именно, что это кровь просто сына Бога, а не Бога. По меньшей мере, это побуждает усомниться в правильности перевода «кровию Своею».

Каждый стих согласуется с повествованием Библии в целом, и поэтому должен находить подтверждение в других её местах. Часто именно благодаря контексту,- раскрывающему, например, о чём в целом шёл разговор и при каких обстоятельствах,- можно найти разумное, логичное объяснение тому, что вначале трудно понять.

Да, перевод Деян.20:28(б) НМ не дословный, а смысловой, т.к. всего лишь один стих «в пользу» крови Бога – это слабый аргумент для вывода вопреки «рамок написанного» (1 Кор.4:6). Соотношение такое - 1 стих с возможным пониманием «кровь Бога» где-то на 30 мест с невозможным пониманием «кровь Бога». Это так же, как на основании буквально-дословного перевода Кол.1:20 сделать вывод, что крест был кресточеловеком. Такое понимание возможно, но только если вырвать этот стих даже не из контекста, а из Библии в целом. Аналогичная ситуация и в Деян.20:28. Где ещё в Писаниях прямо или косвенно подразумевается кровь Бога?


6.

Интересно, что, оказывается, можно верить в Троицу и при этом не опираться на Деян.20:28. Вот цитата из Комментария Уильяма МакДональда:

«они должны пасти Церковь Бога. Важность этой задачи подчеркивается в следующих словах: "...которую Он приобрел Себе Кровию Своею". Последнее выражение стало причиной многих дискуссий и споров среди толкователей. Проблемным пунктом в нем стало утверждение, что Бог пролил Свою Кровь. Однако Бог - это Дух (т.е. имеет нематериальную сущность). Свою Кровь пролил Господь Иисус, и хотя Иисус и является Богом, тем не менее нигде в Библии не говорится, что Бог пострадал и умер. В большинстве манускриптов написано: "Церковь Господа и Бога, которую Он приобрел Себе Кровью Своею". Из этих слов следует, что пролившей Свою Кровь была вторая Божественная Личность (Господь). Так называемый Эльберфельдский перевод Библии стоит, пожалуй, ближе всех к подлинной сути настоящего отрывка, выражая ее словами: "Церковь Божья, которую Он приобрел Себе Кровью Своего собственного (Сына)". Бог здесь представлен искупителем Церкви, совершившим это искупление Кровью Своего Сына, благословенного Господа Иисуса.

Обратите внимание на «Сына» в скобках, на нежелание использовать Деян.20:28 для поддержки Троицы, а также на таинственное «большинство манускриптов» (ср. с «Текстологией» Метцгера по Деян.20:28).

Аналогичную по результату (да и по оригинальности) позицию в сноске своего перевода занимает комментатор-тринитарий J.N.Darby. Он подчёркивает, что idiou (своего) в Деян.20:28 используется с упомянутым ранее существительным-референтом «Сын». Остаётся только догадываться, что значит «ранее»? Может быть, это Деян.13:33? Слабый аргумент.

Из этой же (таинственной) серии, Wainwright высказывает своё мнение об этой проблеме: "Если чтение theos ["бог," в родительном падеже] принято, то этот стих означает, что Бог купил церковь своей собственной кровью. Трудно вообразить, что богословие Христа должно было быть заявлено таким тупым и вводящим в заблуждение способом". (A.W. Wainwright, The Trinity in the New Testament, London: S.P.C.K., 1962, p.74).

Хлёстко, но не мешало бы и проаргументировать. Хотя, как посмотреть …

Лат.VERBUM SAPIENTI – «разумному достаточно».


7.

Есть ещё одно слабообоснованное мнение о том, как переводить Деян.20:28:

«Существует текстуальная проблема, связанная с тем, какой вариант чтения должен быть использован: «церковь Божия» или «церковь Господа». Здесь выбор варианта в значительной степени зависит от того, какой вариант выбран для перевода фразы, переданной в TEV как «смертью своего сына». Буквально здесь в тексте сказано «своею собственной кровью». В данном контексте слово «кровь», конечно, обозначает смерть и так и должно обычно переводиться. Более того, те, кто принимает такой вариант, считают, что слова «свой собственный» значат «свой собственный сын», и в TEV это сказано прямо. Альтернативный вариант значит буквально «своей собственной кровью», что также следует понимать как «своей собственной смертью». Однако, если следовать второму варианту, он гораздо лучше соответствует чтению «церковь Господа», чем «церковь Бога». Поскольку текстуальные свидетельства лучше поддерживают вариант, принятый в TEV, «смертью своего собственного сына», представляется, что лучше выбрать вариант «церковь Бога», а не «церковь Господа». С другой стороны, если переводчик предпочитает выбрать вариант «своей собственной смертью», это будет относиться к «церкви Господа» (т.е. Господа Иисуса).» (Комментарии к Деяниям Апостолов. Пособие для переводчиков Священного Писания. стр.303-304, К.Ньюман, Ю.Найда, РБО 2002).

Красиво, правда? Но неискушённым «переводчикам Священного Писания», пользуясь данным «Пособием» придётся либо послушаться действительно уважаемого Найда, либо самим искать, что за «текстуальные свидетельства» здесь подразумеваются. Наверное, мы и чуть раньше у Метцгера заметили, что из-за «крови Бога» в разных манускриптах пишется то «собрание Бога», то «собрание Господа», то «Господа и Бога», что наглядно демонстрирует неоднозначность и неуверенность понимания Деян.20:28 в тёмные послеапостольские времена.


8.

Теперь рассмотрим Деян.20:28(б) через призму библейского учения о выкупе, опираясь на слова того же, что и в Деяниях, апостола Павла из письма Евреям 9:11, 12, 14, 16, 17, 24, 25 :

«Христос, Первосвященник … со Своею Кровию, однажды вошел во святилище и приобрел вечное искупление. … Кровь Христа, Который Духом Святым принес Себя непорочного Богу, очистит совесть нашу от мертвых дел, для служения Богу живому и истинному! … Ибо, где завещание, там необходимо, чтобы последовала смерть завещателя, потому что завещание действительно после умерших: оно не имеет силы, когда завещатель жив … Ибо Христос вошел не в рукотворенное святилище …, но в самое небо, чтобы предстать ныне за нас пред лице Божие, и не для того, чтобы многократно приносить Себя, как первосвященник входит во святилище каждогодно с чужою кровью».

Как мы знаем из Писания, Иисус «вошёл в самое небо» (т.е. вознёсся) на 40-й день после воскресения, а не сразу. То, что Отец принял цену крови своего собственного сына, подтверждается тем, что после вознесения в Пятидесятницу на учеников был излит святой дух. Более того, как мы видим в цитате, Иисус действительно, т.е. по-настоящему умер, а Бог частично умереть не может (2Кор.5:14 «один умер за всех»), иначе завещание не имело бы силы. Завещатель – Сын Бога (Луки 22:29). Следовательно до Пятидесятницы ни физически, ни символически кровь не могла быть собственностью Отца. Другое дело после Пятидесятницы (естественно, и во время произнесения слов из Деян.20:28) – там уже уместно сказать, что цена крови Сына теперь у Отца и именно ею он приобрёл собрание.

(w04 15 июня) «На Иисусе исполнились прообразы, содержащиеся в Законе, в особенности те, что связаны с Днем очищения, или искупления. В тот особый день в жертву приносились определенные животные. Затем первосвященник вносил их кровь в Святое святых шатра или храма, где преподносил ее Богу, как если бы Он лично там присутствовал (Исход 25:22; Левит 16:2-19). Сначала Павел упомянул, что первосвященник в Израиле раз в год входил в Святое святых с кровью, приносимой «за себя и за грехи, совершаемые народом по неведению» (Евреям 9:6, 7). По этому образцу Иисус, воскреснув как дух, вошел в само небо. Будучи духом, не имеющим тела из плоти и крови, он мог предстать перед «лицом Бога». Что он представил Богу? Нечто очень ценное, хотя и не материальное».

Здесь интересно подметить, что Иисус на небе выступил в роли Первосвященника, т.е. посредника. Может ли посредник быть самим Богом? Если да, то между кем?

«Иисус сказал ему в ответ: "Счастлив ты, Симон, сын Ионы, потому что не плоть и кровь открыли тебе это, а Отец мой, который на небесах» (Матф.16:17)

> Значит Отец – это «не плоть и кровь», и Кровь Иисуса Христа на земле не могла быть кровью Отца одновременно.

Итог: греческий текст Деян.20:28 абсолютно нормален и с точки зрения выкупа, но для правильного понимания необходимо учесть время его написания (где-то около 60г. н.э.), когда цена крови Христа действительно уже принадлежала Иегове. В таком случае Лука мог думать о действиях Бога Отца и его Сына как о таких близких, что способ письма исключал бы отличия одного от другого. Если так, то это напоминает образцы речи Евангелия от Иоанна.

К теме выкупа относится и упомянутая Метцгером (п.1) 22-ая глава Бытие, где совершенно очевиден прообраз: Авраам – Иегова, Исаак – Иисус (Евр.11:17-19). И чью же кровь намеревался пролить Авраам – свою собственную или своего собственного? Думаю, здесь нет выбора.


9.

Интересно, что апостол Павел говорил в контексте о крови, а именно – в Деян.20:26-27:

26Поэтому сегодня я призываю вас в свидетели того, что я чист от крови всех
27ибо я не уклонялся от того, чтобы говорить вам всю волю Бога.

> Что имел в виду Павел, говоря «я чист от крови всех»? Понятно, что будучи христианином, он буквально никого не убивал и не брал в руки оружие. Но если точнее, апостол подчеркнул, что интересовался жизнью других, которая представляется их кровью (см. w87 1 февраля). А теперь с этой мыслью зададимся таким вопросом: - чья жизнь представляется кровью в Деян.20:28(б)? Бога или его Сына? Выбор за вами.


10.

Есть целый ряд стихов, в которых кровь Иисуса не выглядит кровью Бога по причине их противопоставления. Например:

- «Его Бог предоставил в жертву для умиротворения через веру в его кровь» (Римл.3:25)

> К кому относится слово «Его» в первом случае, «Бог» во втором и «его» в третьем? Одному и тому же лицу? Похожим образом проанализируйте следующие тексты:

«то насколько же больше кровь Христа, который посредством вечного духа принёс себя, беспорочного, Богу» (Евр.9:14)

«Пусть же Бог мира, поднявший из мёртвых великого пастыря овец с кровью вечного завета, нашего Господа Иисуса» (Евр.13:20)

и от Иисуса Христа, "Верного Свидетеля", "Первенца из мёртвых" и "Правителя царей земных". Тому, кто любит нас, и кровью своей освободил нас от грехов наших, и сделал нас царством, священниками Богу и Отцу своему, - ему слава и могущество вовеки. Аминь. (Откр.1:5-6)

«И поют они новую песню, говоря: "Достоин ты взять свиток и снять с него печати, потому что ты был заклан, и кровью своей купил для Бога людей из всякого племени, и языка, и народа, и нации» (Откр.5:9)


11.

Вот и в Законе вашем написано: "Свидетельство двух человек истинно". (Иоанн.8:17)

На основании этого места Писания давайте подумаем вот о чём: предположим, в Деян.20:28(б) действительно речь идёт о крови Бога, тогда почему в Библии нет такого же прямого и ясного второго свидетельства о крови «Бога»? С другой стороны, в Библии фигурируют выражения не только о крови, но и о теле Христа (напр. 1Кор.11:27, Матф.26:26-28, Луки 22:19-20 и т.д.). Это даёт пищу для размышления. Если бы в Деян.20:28 имелась в виду кровь Бога, то, логично, что в Греческих Писаниях должно встречаться (опять же, минимум 2 раза) и выражение «тело Бога». Где оно?


12.

Как мы увидели, этот стих достаточно широко освещён в изданиях по библеистике, но в России, к сожалению, пока что бытует несколько «одноглазый» взгляд, причём этот «одноглазый» уже поздравил себя с полной победой над Свидетелями. Эффектная, но непорядочная тактика (в своё время Геббельс "придумал"). Одна из разновидностей: «виноват всегда тот, кого облили грязью». А «грязи» на JW в сети предостаточно, и Деян.20:28 НМ – не исключение. Вообще-то, сейчас в рунете сложилась такая ситуация, что когда безобидно ищешь все за и против насчёт какого-то стиха, то, как ни странно, высвечиваются подозрительные сайты, похожие, извиняюсь, на общественный туалет с надписями типа «все такие-то – дураки» и другими неприличными ярлыками. Нельзя ли без грязи? Надеюсь, что скоро и в России будет хорошая база по сложным вопросам Библии.


Ввиду этого, небольшое рассмотрение критики представляется весьма актуальным.

I. В свете приведённых обоснований перевода НМ Деяний 20:28 вы можете честно оценить критику на Свидетелей Иеговы:
• Свидетели Иеговы прибегают к домысливанию текста, руководствуясь лишь своим предубеждением.
• Такое толкование может показаться разумным для людей не знакомых с греческим языком. На самом деле, это является лишь вольной манипуляцией с формой слова, игнорируя его лексическое значение в контексте.
• Выражение "cвоего Cына", которое используют здесь Свидетели Иеговы, абсолютно необоснованно.
• Совершенно очевидно, что нет никаких указаний, чтобы в Деяниях 20:28 к выражению dia tou aimatov tou idiou добавлять якобы по смыслу uiou.
• Действительно, слово idiou иногда встречается в переводе как своего, собственного. Но это совершенно нельзя использовать так, как это делают Свидетели Иеговы.
• при переводе на другой язык, слово idiou должно строго сохранять согласование по роду с aima. Поскольку слово "кровь" - в русском языке является женского рода, то единственный правильный перевод: "кровью собственной".
• необходимо имя существительное мужского рода, которого здесь на самом деле нет, но которое якобы подразумевают Свидетели Иеговы. Свидетели Иеговы нарушают элементарные нормы истолкования, здесь они определяют род прилагательного на основании того, что они сами хотят, а не как буквально читается оригинал.
• необходимо отсутствие слова "кровью" в оригинале, поскольку существительное "кровью" занимает свободное место и принимает употребление прилагательного "собственной" на себя.
• Своим присутствием в тексте слово «кровью» полностью исключает возможность некоего другого подразумеваемого существительного, тем более иного мужского рода «Сына».
• Слово «Сын» в контексте отсутствует и вовсе не является обобщением слова "кровь". Поэтому недопустимо подразумевать его так, как это делают Свидетели Иеговы. Безусловно, в Деяниях 20:28 необходимо буквально понимать, что кровь для Бога действительно "собственная", а не кого-то "собственного", так как для этого обязательно использовалось бы прямое указание на другое имя. И если "кровь" является собственной для Сына Божьего, следовательно это Сын назван Богом.
• Свидетели Иеговы позволяют себе редактировать и добавлять свои слова в точно сохранившиеся послания Бога, поскольку не всегда верят тому, что буквально говорит Библия, опровергая их собственное учение.
• Все это показывает лишь фрагментированное доверие Свидетелей Иеговы к тексту Библии, но никак не соответствует их собственным утверждениям.

Считаете ли вы эту критику разумной? Если бы такие высказывания были не столь категоричны, можно было бы списать их на поспешность. А так – либо намеренная ложь, либо излишняя самоуверенность, ну и конечно же - особая «любовь» к Свидетелям Иеговы. Решайте сами. Хорошо всегда помнить, что каждый человек "за всякое праздное слово … даст отчёт в День суда; потому что за слова свои будешь объявлен праведным и за слова свои будешь осуждён" (Матфея 12:36, 37). С трудом верится, что эти люди не заметили, например, комментарий Метцгера. Возможно, речь идёт о предумышленном сборе именно компрометирующей информации (зачастую для притеснения JW). Если всё так и есть, тогда это называется лжесвидетельством.


II. Конечно, кое-кто с пеной у рта будет пытаться доказать, что грамматика перевода - это та же математика, что десять греческих (да и других иноязычных) слов обязательно должны быть переведены десятью русскими (ещё и погрозят язвами Откровения) и что подстрочника достаточно для понимания Библии, но это не только неграмотно, но и нет ничего дальше от истины. В качестве эксперимента попробуйте сделать буквальный перевод на русский язык, например, таких фраз: «I dinner» (букв. я обед) и «I have dinner» (букв. я имею обед). Что получается? = абракатабра, потому что в обиходе вторая фраза означает «я обедаю». Этот отвлечённый пример показывает, что грамматика перевода часто требует не буквализма, а использования 2-х и более слов вместо одного (либо наоборот). Учитывая заключение Метцгера и других библеистов, можно заметить, что есть обоснованное право считать двойную связку «своего Сына» в Деян.20:28 полноценным переводом одиночного греческого idiou. Суть в том, что любой перевод Библии – это толкование переводчика. Естественно – либо правильное, либо неправильное (см. книгу Р.Фурули о технике переводе Библии на главной странице этого сайта).

Актуальный вопрос: критики Деян.20:28 НМ игнорировали или не понимали, почему русский перевод может использовать слова, фактически не встречающиеся в греческом тексте, и, следовательно, кто был дезинформирован, вводя людей в заблуждение?


III. Заслуживает внимания следующая критика: «Если бы в НМ имели место соответствующие сноски, то можно было бы говорить лишь о неточности перевода, но т.к. они отсутствуют в принципе, то вставка «Сына» является подлогом и искажением смысла греческого оригинала».

Хорошо, давайте попробуем найти на русском языке переводы, в которых, например, к Мф.10:29 дана сноска (либо выделение курсивом, скобками и т.д.), что слово «ведома» (или «воли») отсутствует в оригинале, но подразумевается по смыслу. Аналогично: Эф.5:22 со словом «подчиняйтесь», 1Пет.3:3 - слово «украшением», Иоан.6:27 – слово «Свою», Евр.10:25 – выражение «друг друга». Что же теперь – значит все переводы, не указывающие смысловых вставок, искажают оригинал Библии? Например, в приведённых стихах переводы - Синодальный, Церковнославянский, Современный, МОСП, РБО, Кассиана, Слово Жизни, Живой перевод и Лутковского не всегда обозначают то, что критики в обязательном порядке требуют от перевода Нового Мира. И опять мы встречаем порядком надоевшие пресловутые «двойные стандарты». В любом переводе есть недостатки, а не только в НМ. К счастью, Свидетели знают об использовании и причине для перевода Деян.20:28 именно так, как это сделано ещё в 1984г.

Вообще-то подобная критика может быть отклонена в целом, как негарантированная, поскольку вопросам освещения всех проблем, вовлечённых в перевод, посвящаются отдельные от Библии труды (комментарии, пособия и т.д.)


IV. Против Деян.20:28 НМ приводят поверхностные и незаконченные примеры типа: "Женщина рассказала о вере своей", а не якобы о вере своей дочери. Дело в том, что такие примеры не упоминают ни об оттенке слова «свой» в греческом языке, ни о том, что до и даже после смерти цена крови была какое-то время собственностью именно сына Бога, а не Бога (в контексте понимания выкупа, см. п.8).


V. Кое-кого в приложении «6С» НМ с примечаниями (англ.) на стр.1160 не устраивает вступительная фраза в комментарии к Деян.20:28 «это было трудной мыслью для многих». Цитирую: - Вот уж действительно серьезный повод, чтобы извращать текст Библии. Но похожее выражение используется и во 2 Петра 3:16. Поэтому эту критику НМ можно назвать и критикой самой Библии, в частности - апостолов Петра и Павла. "Там будет плач и скрежет зубов" (Мф.25:30).


VI. Иногда в качестве аргумента (в том числе и против Деян.20:28 НМ) выставляют мнение большинства переводов. Это не очень корректно. Мораль такова – «не следуй за большинством на зло» (Исх.23:2). Кстати, на русском, кроме НМ, есть похожие переводы Деян.20:28. Например, Кузнецовой (РБО) и Кулакова (ИПБ).


VII. Представляет интерес следующая фраза: «Контекст дает указания, и стих Деяний 20:28 содержит достаточно информации для понимания».

Это уже напоминает Матф.4:6 "Если ты сын Бога, бросься вниз, ибо написано: "Даст о тебе повеление ангелам своим, и понесут тебя на руках, чтобы ты не ударился ногой твоей о камень". Может в Пс.90(91 НМ):11-12 тоже «достаточно информации для понимания», как вам кажется? А «контекст даёт указания», как надо было поступить Иисусу? Что в данном случае Иисус считал контекстом – страницу назад и вперёд или всё Писание от корки до корки? Иисус ответил цитатой из Втор.6:16, а не из Псалма. А что считать контекстом в Деян.20:28 – только 20 главу или, например, 1Иоан.1:7? С кого же брать пример Свидетелям Иеговы – с Иисуса или с Дьявола и его людей, советующих нам ограничится одной страницей Библии?

По-человечески, конечно, хотелось бы, чтобы в будущем обсуждение подобных стихов сопровождалось чистыми конструктивными возражениями, основанными не на чувствах и преждевременных выводах, а на конкретных доказательных рассуждениях и реальных источниках информации.

*** Рассуждение на основании Писания (англ.) Троица. Стихи, в которых человек может прийти более чем к одному заключению в зависимости от используемого перевода Библии. ***

Если выдержка грамматически может быть переведена больше чем одним способом, то какое же представление будет правильным? Только в том случае, если она находится в согласии с остальной частью Библии. Если человек игнорирует другие части Библии и строит свою веру вокруг представления конкретного любимого стиха, то в действительности он будет отражать верование не Слова Бога, а свои собственные идеи или возможно идею какого-либо другого несовершенного человека.


Деяния 20:28
«Внимайте себе и всему стаду, в котором Дух Святый поставил вас блюстителями, пасти Церковь Господа и Бога, которую Он приобрел Себе Кровью Своею». (JB, KJ, Dy, NAB используют то же самое значение.) Однако в НМ последняя часть стиха звучит так: «кровью его собственного [Сына]». (TЕV переводит подобно. Хотя в RS 1953 года издания этот отрывок звучит так: «своей собственной кровью», но издание 1971-го года переводит: «кровью его собственного Сына». Ro и Da переводят так: «его собственной кровью».)
Какое из упоминаний согласуется со стихом из 1 Иоанна 1:7, в котором говорится: «Кровь Иисуса Христа, Сына Его [Бога], очищает нас от всякого греха»? (Смотри также Откровение 1:4-6.) К какому выводу можно прийти, прочитав стих Иоанна 3:16, что Бог послал своего единородного Сына или что он сам явился как человек, чтобы мы могли иметь жизнь вечную? Это была кровь не Бога, а его Сына, которого он послал в мир.

Смотри также ссылки в приложении НМ 1984 года издания, стр. 1580.


Оригинал статьи: 

2 комментария:

  1. ПО ПОВОДУ Деяния 20:28 СМОТРИTE РАЗНЫЕ ПЕРЕВОДЫ:
    Деяния 20:28 - перевод Кузнецовой
    (28) Следите за собой и за всем стадом, смотреть за которым поставил вас Святой Дух. Пасите Церковь Божью – Он приобрел ее Себе ценой крови собственного Сына.
    http://messia.ru/biblia/nz/kuzn/ac2.htm#0

    Деяния 20:28 - Библия под редакцией Кулакова
    28 Смотрите за собой и за всей паствой 'вашей', попечителями которой сделал вас Дух Святой, чтобы вы как пастыри пеклись о Церкви Божией, которую Он приобрел Себе кровью Собственного 'Сына'.
    https://bible.by/bti/44/20/

    Деяния 20:28 - Современный перевод РБО
    28 Следите за собой и за всем стадом, смотреть за которым поставил вас Святой Дух. Пасите Церковь Божью – Он приобрел ее Себе ценой крови собственного Сына.

    Деяния 20:28 - Еврейский Новый Завет
    28 Будьте осторожны сами и оберегайте стадо, во главе которого поставил вас Святой Дух, чтобы пасти мессианскую общину Бога, которую Он приобрёл ценой крови Собственного Сына.

    Деяния 20:28 - Новый Завет Русского Библейского Центра
    28 Будьте и вы строги к себе. Думайте обо всем стаде: среди них поставил вас Святой Дух блюстителями – пасти Божью Церковь. Бог отдал за нее кровь Своего Сына – такую вот цену.
    https://bible.by/rbc/44/20/

    Деяния 20:28 - Радостная Весть (ru)
    28 Следите за собой и за всем стадом, смотреть за которым поставил вас Святой Дух. Пасите Церковь Божью — Он приобрел ее Себе ценой крови собственного Сына.
    https://www.bible-center.ru/ru/bibletext/rv_ru/ac/20

    Деяния 20:28 - Перевод нового мира
    28 Внимательно следите за собой и за всем стадом, в котором святой дух поставил вас надзирателями, чтобы пасти собрание Бога, которое он приобрёл кровью своего Сына.

    Дії апостолів 20:28 - Український Новий Заповіт
    28 Пильнуйте себе і всіх тих, кого Господь ввірив вам. Дух Святий обрав вас, аби ви стали пастирями церкви Божої, яку Він викупив кров’ю Свого власного Сина
    https://www.bible.com/uk/bible/204/ACT.20.UMT

    Actes 20:28 - Bible en français courant (BFC)
    28 Veillez sur vous-mêmes et sur tout le troupeau que le Saint-Esprit a remis à votre garde. Prenez soin de l'Église que Dieu s'est acquise par la mort de son propre Fils
    https://www.bible.com/ro/bible/63/ACT.20.BFC

    Actes 20:28 - Bible Darby en français (FRDBY)
    28 Prenez donc garde à vous-mêmes, et à tout le troupeau, au milieu duquel l'Esprit Saint vous a établis surveillants pour paître l'assemblée de Dieu, laquelle il a acquise par le sang de son propre fils.
    https://www.bible.com/ro/bible/64/ACT.20.FRDBY

    Acts 20:28 - Revised Standard Version
    28 Take heed to yourselves and to all the flock, in which the Holy Spirit has made you overseers, to care for the church of God[b] which he obtained with the blood of his own Son.
    https://www.biblegateway.com/passage/?search=Acts%2020...

    Acts 20:28 - Complete Jewish Bible (CJB)
    28 “Watch out for yourselves, and for all the flock in which the Ruach HaKodesh has placed you as leaders, to shepherd God’s Messianic community, which he won for himself at the cost of his own Son’s blood.
    https://www.biblegateway.com/passage/?search=Acts%2020...

    Acts 20:28 -Contemporary English Version (CEV)
    28 Look after yourselves and everyone the Holy Spirit has placed in your care. Be like shepherds to God’s church. It is the flock that he bought with the blood of his own Son.
    https://www.biblegateway.com/passage/?search=Acts%2020...

    Acts 20:28 - Good News Translation (GNT)
    28 So keep watch over yourselves and over all the flock which the Holy Spirit has placed in your care. Be shepherds of the church of God,[b] which he made his own through the blood of his Son.
    https://www.biblegateway.com/passage/?search=Acts%2020...

    Acts 20:28 - American Bible Society
    28 So keep watch over yourselves and over all the flock which the Holy Spirit has placed in your care. Be shepherds of the church of God, which he made his own through the blood of his Son.
    http://bibles.org/eng-GNTD/Acts/20

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Хотел бы добавить ещё несколько переводов Библии на немецком:
      Деяния 20:28 Bibel in gerechter Sprache: " Passt auf euch selbst auf und auf die ganze Herde, in der euch die heilige Geistkraft als Aufseher eingesetzt hat, um die Gemeinde Gottes zu weiden, die Gott sich durch das Blut des eigenen Sohnes erworben hat"
      Перевод : «Позаботьтесь о себе и обо всем стаде, в котором сила Святого Духа поставила вас надзирателями, чтобы кормить церковь Божью, которую Бог приобрел через кровь вашего собственного Сына»
      Neue Genfer Übersetzung (NGÜ) : " ...Gott hat sie ja durch das Blut seines eigenen Sohnes erworben."
      Перевод: "...Бог приобрел их через кровь своего Сына ".
      Elberfelder Bibel: " Habt acht auf euch selbst und auf die ganze Herde, in welcher der Heilige Geist euch als Aufseher eingesetzt hat, die Gemeinde Gottes zu hüten, die er sich erworben hat durch das Blut seines eigenen ⟨Sohnes⟩
      Перевод: «Позаботьтесь о себе и обо всем стаде, в котором Святой Дух назначил вас надзирателями для охраны церкви Божьей, которую Он приобрел кровью своего (Сына)".
      Hoffnung für Alle (Basel, Gießen 1983): "Ihr soll die Gemeinde Gottes hüten, die er sich durch das Blut seines Sohnes erworben hat"
      Перевод: «Вы должны охранять церковь Бога, которую он приобрел кровью своего Сына»
      Neue evangelistische Übersetzung (NeÜ):  Gebt Acht auf euch selbst und auf die ganze Herde, in die euch der Heilige Geist als Leiter eingesetzt hat, damit ihr treue Hirten der Gemeinde Gottes seid. Gott hat sie ja durch das Blut seines eigenen Sohnes erworben".
      Перевод: Позаботьтесь о себе и обо всем стаде, в котором вас поставил Дух Святой, чтобы вы могли быть верными пастырями Божьей Церкви. Бог приобрел их через кровь Своего Сына ".
      Neues Leben. Die Bibel (NLB): "... Achtet darauf, die Herde Gottes - seine Gemeinde, die er durch das Blut seines eigenen Sohnes erkauft hat -, zu hüten und zu betreuen, über die der Heilige Geist euch als Älteste eingesetzt hat."
      Перевод: ... Будьте осторожны, чтобы охранять и заботиться о стаде Бога - Его церкви, которую Он купил через кровь Своего Сына, - над которой Святой Дух назначил вас старейшинами.

      Gute Nachricht Bibel (interkonfessionell) : " Gebt Acht auf euch selbst und auf die ganze Herde, die der Heilige Geist eurer Aufsicht und Leitung anvertraut hat! Seid treue Hirten der Gemeinde, die Gott durch das Blut seines eigenen Sohnes für sich erworben hat!"
      Перевод: "Позаботьтесь о себе и обо всем стаде, которое Святой Дух поручил вашему надзору и руководству! Будьте верными пастырями церкви, которую Бог приобрел для Себя кровью Своего Сына!"

      Удалить

Я и Отец - одно (Иоанна 17:11,21)

  https://www.youtube.com/watch?v=NYKS5zHdSHA