пятница, 20 сентября 2019 г.

Хлеб и вино «есть тело и кровь Христа» или «означает тело и кровь Христа»?



     (Все ссылки взяты из: «Синодального издания» Библии, ППВ – Подстрочный перевод А. Винокурова). 


     Символ - то, что служит условным знаком какого-нибудь понятия, явления, идеи. Голубь - символ мира. Якорь - символ надежды. Этот подарок - символ верности («Толковый словарь русского языка»  С. И. Ожегова).    

     Хлеб и Вино. Давайте разберемся, есть ли основания и доказательства, где Иисус говорил и подразумевал, что это были лишь символы. 


«’Εσθιόντων Едящих δε же αυτων их λαβων взявший ο ’Ιησοũς Иисус άρτον хлеб και и ευλογήσας благословивший έκλασεν разломил και и δους давший τοις μαθηταις ученикам είπεν, сказал, Λάβετε Возьмите φάγετε, съешьте, Τοũτό это εστιν есть το σωμά тело μου. Моё» (Мф. 26:26).  

«τοũτο это γάρ ведь εστιν есть το αιμά кровь μου Моего της διαθήκης Завета το περι за πολλων многих εκχυννόμενον проливаемая εις в άφεσιν прощение αμαρτιων. Грехов» (Мф. 26:28 ППВ). 


СЛОВАРИ


     Теперь заглянем в словарь И. Х. Дворецкого: εστιν -  это форма глагола εἰμί.  

     Из  словаря я привел только первые четыре значения, хотелось бы остановиться на 2 и 4 значениях. Из 2 значения вытекает, что это слово как и в русском языке, может быть опущено, как не имеющее значения. Из 4 значения получается, что это слово  в переводе вполне может иметь смысл "означает". Словарь дает возможность понимать  слово как буквально, так и образно или вовсе опустить как глагол-связку.

           εἰμί  

         1) быть, существовать

         2) как глагол-связка; часто, но реже чем в русском языке опускается

         3)  быть, находиться, являться, оказываться

         4) быть, значить, составлять, равняться 

Словарь А.Д. Вейсмана так же допускает возможность быть словом — означает

 В «Греческо-английском словаре Нового Завета» Тайера говорится, что глагол «эстИн» часто означает «иметь значение, значить, выражать» («Greek-English Lexicon of the New Testament»). Его смысл — представлять собой или символизировать (Матфея 26:26). 


         УПОТРЕБЛЕНИЕ СЛОВА В СЕПТУАГИНТЕ 


     Значит образное или действительное значение можно понять из контекста и из употребления этого слова писателями и переводчиками Септуагинты. 

Слово εστιν в значении «ОЗНАЧАЕТ»: 

Бытие 41:26 - «Семь коров хороших, это семь лет; и семь колосьев хороших, это семь лет: сон один».  
 αι  επτα Семь βόες быков αι которые καλαι хорошие επτα семь έτη лет εστίν, [они] есть, και и οι  επτα семь στάχυες колосьев οι которые καλοι хорошие επτα семь έτη лет εστίν· [они] есть; το  ενύπνιον сон Φαραω фараона έν един εστιν. Есть. (Подстрочный перевод А. Винокурова). 

СЛОВО  εἰμί  В СЛОВАХ ИИСУСА, в Новом Завете. 

Луки 8:11 - «Вот что значит притча сия: семя есть слово Божие». 

«’Εστιν Есть δε же αύτη эта η παραβολή· притча; ‛Ο σπόρος Семя εστιν есть ο λόγος слово τοũ θεοũ. Бога» (ППВ). 

Матфея 12:7 -  «если бы вы знали, что значит: милости хочу, а не жертвы, то не осудили бы невиновных» 

«ει Если δε же εγνώκειτε вы узнали [бы] τί что εστιν, есть, ’Ελεος Милость θέλω хочу και а ου не θυσίαν, жертву, ουκ не αν κατεδικάσατε осудили [бы] τους αναιτίους. Невиновных» (ППВ). 

Матфея 13:38 -  «поле есть мир; доброе семя, это сыны Царствия, а плевелы — сыны лукавого».

 «ο δε же αγρός поле εστιν есть ο κόσμος· мир; το δε же καλον хорошее σπέρμα, семя, Οũτοί это εισιν есть οι υιοι сыновья́ της βασιλείας· Царства; τα δε же ζιζάνιά сорняки εισιν есть οι υιοι сыновья́ τοũ πονηροũ, злого» (ППВ).
 

     Разве кто-нибудь воспринимает эту притчу буквально. Даже в Синодальном издании во втором случае опустили слово εισιν два раза и не перевели его, так как явно это притча образная, не претендующая на буквальность перевода. 

Матфея 16:18 -  «и Я говорю тебе: ты — Петр, и на сем камне Я создам Церковь Мою, и врата ада не одолеют ее». 

«Καγω И Я δε же σοι тебе λέγω говорю ότι что συ ты εί есть Πέτρος, Пётр, και и επι на ταύτη̣ этой τη̣ πέτρα̣ скале οικοδομήσω построю μου Мою την εκκλησίαν, Церковь, και и πύλαι воро́та άδ̣ου ада ου не κατισχύσουσιν осилят αυτης. Её» (ППВ). 

     И в этом случае,  понимая явный символизм высказывания Иисуса, слово -  εί (родственное εισιν ) не перевели, а опустили. Как видно Иисус часто образно использовал это слово, так же образно использовал его Матфей или переводчики его Евангелия на греческий использовали это слово образно в значении — «значит».  

Иоанна 15:1 - «Я есмь (εἰμί) истинная виноградная лоза, а Отец Мой — виноградарь». Может ли кто-то представить буквальное тождество виноградной лозы и Иисуса, явно и в этом случае Иисус образно использует это слово.  

     Интересно, но это слово во втором случае опустили когда Иисус применил его к Отцу - «’Εγώ Я ειμι есть η άμπελος виноградная лоза η αληθινή, истинная, και и ο πατήρ Отец μου Мой ο γεωργός земледелец εστιν есть». 

Иоанна 10:7 - «Я дверь овцам» (Иоанна 10:7) в данном случае в Синодальном переводе опущено слово εστιν есть, между словами «я» и «дверь», я думаю никто и не станет настаивать на идентичности некой «двери» и Иисуса. 

Галатам 4:24 - «В этом есть иносказание. Это два завета: один от горы Синайской, рождающий в рабство, который есть Агарь», «Рассказ этот имеет иносказательный смысл...» РБО (Перевод Российского Библейского Общества). 
  
«άτινά То, которое εστιν есть αλληγορούμενα· иносказательно; αũται эти γάρ ведь εισιν есть δύο два διαθηκαι, завета, μία один μέν ведь απο от όρους горы́ Σινα, Синай, εις в δουλείαν рабство γεννωσα, рождающий, ήτις тот, который εστιν есть ‛Αγάρ. Агарь» (ППВ).  

     В данном случае опять используется это слово, не буквально, а в значении - «означает», показывая образность выражения.   


ПОВЕЛЕЛ ЛИ ИИСУС СВОИМ УЧЕНИКАМ НАРУШИТЬ ЗАПОВЕДЬ О КРОВИ? 


     Иисус ясно сказал, что -  «Не думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков: не нарушить пришел Я, но исполнить» (Матфея 5:17). 

     Заповедь о крови была дана до Закона Моисея, еще Ною : «только плоти с душою ее, с кровью ее, не ешьте» (Бытие 9:4).  

Закон Моисея который полностью соблюдал Иисус говорит- «только строго наблюдай, чтобы не есть крови, потому что кровь есть душа: не ешь души вместе с мясом» (Второзаконие 12:23). 

     Это постановление о крови подтверждено и для христиан -  «воздерживаться от идоложертвенного и крови, и удавленины, и блуда, и не делать другим того, чего себе не хотите» (Деяния 15:29). Можно представить, что Иисус приказал пить буквальную кровь, в противовес Закону Моисея ,который был устранен только смертью Христа, а Тайная Вечеря была проведено до смерти Христа. Сначала повелеть пить буквальную кровь, а потом сообщить христианам, что Закон о крови является требование к христианам? Разве не явно, что вино это не буквальная кровь, а лишь ее прообраз и это некий символ?!

     Вот интересное место, как даже в 3 веке еще воспринимали вино и хлеб.  Ипполит Римский (170-235 гг.)  «Апостольское предание» 21 – «И тогда же диаконы пусть принесут к епископу приношение (oblatio) и он пусть совершит благодарение над хлебом, являющимся образом и называемым греками антитипом ["вместообразное"] Тела Христова и над чашей со смешанным вином для антитипа, которое греки называют подобием Крови, пролитой за всех уверовавших в Него». 


     Если остались еще сомнения давайте рассмотрим еще раз то, что главное, а именно, КОГДА говорил Иисус Христос эти слова! Иисус с апостолами проводили Тайную Вечерю, до смерти Иисуса, до того как Иисус отдал свое тело и пролил свою кровь. ДО (!!!!)  и это главное в понимании этого места Писания. Значит они не могли в тот  момент есть буквальное тело и не могли пить буквальную кровь, так как  жертва еще не была принесена. Эта Вечеря была прообразом только будущей смерти. Человеку без предубеждений совершенно понятно, что хлеб и вино имели в тот момент символическое значение: если в первом случае во время Вечери они были символичны, то и в дальнейшем это был символ. «И, взяв хлеб и благодарив, преломил и подал им, говоря: сие есть тело Мое, которое за вас предается; сие (τοũτο – переведено словом «это» в  Подстрочном переводе Винокурова, указательное местоимение) творите в Мое воспоминание» (Луки 22:19), Иисус указывает, что именно «ЭТО» надо творить в его воспоминание, не что-то другое, значит Первая Вечеря должна соответствовать всем остальным, так повелел Иисус. 

     Примечательно, что  в основном только Синодальное издание использует слово «есть» в своем переводе, а так же переводы основанные на нем (Лутковского, Кассиана). Но даже в Синодальном это слово часто опускается как не имеющее значение - «И приступил к Нему искуситель и сказал: если Ты Сын Божий, скажи, чтобы камни сии сделались хлебами» (Матфея 4:3). Между словами «Ты» и «Сын» есть слово εστιν которое  опущено, таких примеров в Синодальном десятки.  

    В русском языке мы используем это слово очень редко, в основном оно опускается. Я (есть) человек, Мое имя (есть) Федор и т.д. 

    Часто это слово опускается при символическом значении: «Ты (есть) сила», «Я (есть) кремень» и т.д.  

     Как мы можем посмотреть в словаре И.Х. Дворецкого  второе значение, говориться, что это слово часто выступает лишь как связка, без смысловой нагрузки. Так же указано, что оно опускается реже чем в русском, но всё равно довольно часто.  

     На буквальном понимании крови и хлеба настаивают многие и приводят главный аргумент, что в тексте стоит слово εστιν, но как мы убедились на примерах, употребление этого слова ни о чем подобном не говорит, употребление этого слова не может быть безоговорочным доказательством буквального понимания текста. 


P.S. Иногда можно услышать довод: 

 -  Вы говорите только помазанные Святым Духом (святым духом) могут принимать от этих символов, а как же на Первой Вечери апостолы еще не были помазаны, а они принимали от символов, получается нестыковка. 

    Но можно еще раз обратить свое внимание, что во время Первой Вечери жертва так же не была еще принесена, она только через несколько часов будет принесена, так и апостолы были еще не помазаны Духом (духом). Их помазание так же еще в будущем, как и жертва Христа. Все, что было на Первой Вечери, было лишь прообразом будущего. Так что все в Истине закономерно и логично для тех, кто непредвзято и вдумчиво относится к ней.


(Павел Рахаев)

Оригинал статьи:  http://zaistinu.blogspot.com/2014/11/blog-post.html

Комментариев нет:

Отправить комментарий

Я и Отец - одно (Иоанна 17:11,21)

  https://www.youtube.com/watch?v=NYKS5zHdSHA