Недавно в одном из комментариев мне был задан интересный вопрос:
А что нибудь про Иоанна 1:18 есть? Вопрос об артикле. Речь там о сыне "единородный бог" и артикля нет, как и в случае с Иоанна 1:1-3. Но там и нет артикля, когда речь идет и о Отце, "Бога никто и никогда не видел".Действительно хороший вопрос: почему переводческий комитет "ПНМ" решил, что в Иоанна 1:1(в) и 1:18(б) безартикльное существительное theos имеет неопределенный смысл с качественной характеристикой (что передано в написании его со строчной буквы), а в Иоанна 1:18(а) это же существительное и тоже без артикля имеет определенный смысл ("тот самый Бог") и потому пишется с заглавной? Может быть, здесь доктринальные предпочтения возобладали над беспристрастностью переводчика?
Если ответить вкратце, в койне отсутствие артикля не является решающим в том, будет ли существительное определенным или неопределенным. Мы иногда неверно понимаем роль греческого артикля. Об этом библеист Дэниэл Уоллас пишет: "Чтобы существительное было определенным, наличие артикля совсем не обязательно. Но наоборот, существительное не может быть неопределенным, если рядом есть артикль. Так, оно может быть определенным без артикля, и обязательно будет определенным при наличии артикля". (Greek Grammar Beyond the Basics: An Exegetical Syntax of New Testament Greek, стр. 243) Согласно одному источнику, который цитирует Уоллас, "в Новом Завете существует 282 примера употребления слова theo[s] без артикля". Разумеется, в большинстве случаев оно относится к Всемогущему Богу, Иегове, и пишется с большой буквы в НМ.
Что является решающим в понимании значений безартикльных существительных, так это контекст. Именно он был и остается решающим фактором при переводе. Так, именно контекст требует в Иоанна 1:18 отличить Бога, которого никто никогда не видел, от "единородного бога", которого видели, хотя в обоих случаях слово theos употреблено без артикля.
Но в случае с Иоанна 1:1(в) существует и косвенный фактор. В 1933 году специалист по греческому языку Эрнест Кэдмен Колвелл заметил и сформулировал правило греческой грамматики, которое многими было понято и использовано неправильно. Оно стало известно как правило Колвелла и звучит так:
“Определенные предикативные существительные, которые предшествуют глаголу, обычно употребляются без артикля … именное сказуемое, которое предшествует глаголу, не может переводиться неопределенным или “качественным” существительным только по причине отсутствия артикля; если контекст предполагает, что предикат является определенным, то его следует переводить определенным существительным….”В связи с этим грамматическая конструкция, в которой "предикативные существительные ... предшествуют глаголу", получила название конструкция Колвелла. Как раз такую конструкцию мы находим в Иоанна 1:1(в). В фразе theos en o logos:
- theos (богом) выступает в качестве безартикльного именного сказуемого (predicate nominative), стоящего перед глаголом-связкой;
- en (было) выступает в качестве глагола-связки, или глагола тождества;
- o logos (Слово) выступает в качестве подлежащего.
Проще говоря, конструкция Колвелла выглядит так: "богом было Слово", в отличие от привычного "Слово было богом".
Некоторые тринитарные богословы увидели в правиле Колвелла то, чего оно не содержало, и стали использовать его (а точнее, его обращение, обратное ему правило), пытаясь доказать, что фразу из Иоанна 1:1 следует передавать "Слово было Богом". Правило заключалось в том, что заведомо определенное (исходя из контекста) именное сказуемое, предшествующее глаголу-связке, не имеет при себе артикля. То есть, для своего исследования Колвелл сделал выборку только из определенных существительных. Это не означало, что верно обратное, то есть, что безартикльное предсвязочное именное сказуемое обязательно будет определенным. Так же, как и истина "если идет дождь, значит на небе есть тучи" не делает справедливым обратное утверждение - "если на небе тучи, значит идет дождь".
Эта логическая ошибка, порожденная теологическими мотивами, просуществовала среди специалистов по греческому языку до 1973 года, когда Филипп Б. Харнер провел более обширное исследование конструкций Колвелла. Он подсчитал, что предсвязочное именное сказуемое в этих конструкциях в 80% случаев было качественным, и только лишь в 20% случаев было определенным, что позволило ему сформулировать видоизмененное правило для конструкций Колвелла, которое можно передать так:
"Предсвязочное именное сказуемое без артикля обычно является качественным, иногда определенным и весьма редко – неопределенным"В 1975 Пол Стивен Диксон пришел к тем же выводам, что и Харнер. С тех пор это стало общепризнанным правилом, и переводчики Библии в Иоанна 1:1(в) все чаще стали придавать слову theos качественный смысл: "божественный, богоподобный, имеющий божественную природу". Издание Перевода Нового Мира с примечаниями 1984 года ссылается на это правило как на косвенное подтверждение, того, что правильно переводить Иоанна 1:1(в) как "Слово было богом (божественным)". Ключевым и решающим, конечно же, по-прежнему остается контекст, и именно он требует переводить theos в этом месте как имеющее качественную характеристику.
Ввиду уточненного правила для конструкций Колвелла, в книге Дэниэла Уолласа критикуется решение переводчиков НМ использовать в Иоанна 1:1(в) форму "бог" вместо качественного прилагательного "божественный". Он пытается представить это в таком свете, как будто, вкладывая в него строго неопределенный смысл "какой-то бог", "один из числа подобных себе", мы становимся в каком-то смысле политеистами, признающим пантеон богов.
На самом деле, как объясняет Рольф Фурули, обвинение в многобожии имело бы смысл только в том случае, если бы мы поклонялись этим "богам" или хотя бы одному из них, чего мы неделаем. Сама же идея о классах, или группах, "богов", которые назначены и одобрены единственным истинным Богом, а также подчинены ему, никогда не была чужда ни иудеям, ни христианам. Вспомните, с какой убежденностью Иисус говорил о судьях: "Бог назвал „богами“ тех, к кому было обращено его слово, а Писание не может быть отменено". (Иоанна 10:35: Псалом 82:6) Также "богами" названы ангелы в оригинальном тексте Псалма 8:5 (сравни Евреям 2:7). А апостол Павел, очевидно подразумевая, кроме ложных богов, также и низших богов - судей и ангелов , пишет: "Есть те, кого называют «богами», на небе или на земле, как есть много «богов»..." (1 Коринфянам 8:5)
Таким же образом, причисление Логоса к определенной группе "богов" (ангелов) и близко не стоит к языческому политеизму. Все же, как видно из Иоанна 1:18(б), Сын является "единородным богом" (monogenes theos), или "уникальным в своем роде богом", превосходящим ангелов. По мнению многих лингвистов, слово monogenes в этом предложении является согласованным определением существительного theos, поскольку стоит с ним в одинаковой форме. Поэтому переводиться оно может только как прилагательное, определяющее свойства theos. В свою очередь, theos должно переводиться как неопределенное классовое существительное "бог". Оно не может переводиться как прилагательное "божественный". Невозможен здесь и перевод "единородный Бог", так как этот theos находися в близких отношениях с "Богом" (у его груди), и не может быть им самим. Самым приемлемым переводом Иоанна 1:18(б), согласующимся с контекстом стиха и с Иоанна 1:1, является неопределенный вариант "единородный бог", и эту фразу можно понять как "единственный бог, который был рожден Богом без чьего-либо участия, в отличие от других богов (ангелов)", или как "уникальный бог среди себе подобных богов (ангелов)".
Понятно, что называя "богами" судей и ангелов, Иегова Бог мог вкладывать различный смысл в это слово. Применительно к людям это слово может выступать в значении "наделенный властью", и иметь переносный смысл. К ангелам же и Логосу оно применяется, чтобы противопоставить их нематериальную, небесную, духовную природу тленной, физической, земной природе человека. Сравните: "Слово было богом... Слово стало плотью"; "что такоесмертный человек... Ты поставил его немного ниже богоподобных (букв. богов)". Я не знаю библейских оснований считать, что к Иисусу, Логосу, это слово применяется в смысле отличном от того, в котором оно применяется к ангелам. Как я уже упоминал, принадлежность Иисуса к ангелам и в то же время его превосходство над ними выделено прилагательным "единородный".
Теперь вернемся к Иоанна 1:1(в). Переводчики НМ, комментируя свое решение, не вкладывают строго неопределенный смысл в слово "бог", что делает всякие обвинения в политеизме еще более безосновательными. Там это существительное использовано как качественно-неопределенное, то есть как неопределенное, приближенное к качественному. Почему же переводчики не согласились использовать здесь строго качественное прилагательное "божественный", на котором настаивает Уоллас? Вот как объясняется такое решение в "Сторожевой Башне" от 15 октября 1993, стр. 28:
...Однако Джон Робинсон и британский исследователь библейского текста сэр Фредерик Кеньон, отметив, что слово «божественный» было бы здесь не самым подходящим переводом, указали, что если бы Иоанн хотел подчеркнуть именно это, он использовал бы греческое слово те́и·ос – «божественный». «Перевод Нового Мира», правильно рассматривающий слово «Бог» как неопределенное и также как передающее качественный аспект, на который указывает структура греческого языка, применяет в английском языке неопределенный артикль: «The Word was a god» (Слово было бог).Ранее в вышеупомянутой книге Уолласа приводится семантическая схема, показывающая, что наряду со строго определенными, качественными и неопределенными, лингвисты признают также существование качественно-определенных и качественно-неопределенных существительных. Ниже приводится эта схема с пояснением:
Когда субстантив употребляется без артикля, то он может иметь одно из трех значений: неопределенное, качественное или определенное. Тем не менее, между этими тремя значениями нет четкого разграничения. Если бы мы изобразили их графически, то смогли бы заметить, что качественное значение иногда приближается то к определенному, то к неопределенному
Семантика существительных без артикля. |
Итак, мы видим, что решение перевести theos в Иоанна 1:1(в) и 1:18(б) неопределенно-качественным существительным "бог" является обоснованным не только с точки зрения контекста, но и с позиций современного понимания грамматики койне.
(Данная статья в значительной мере основана на книге Дэниэла Уолласа "Greek Grammar Beyond the Basics: An Exegetical Syntax of New Testament Greek")
(Юрий Шитиков)
Оригинал статьи: https://bibleapology.blogspot.com/2012/03/blog-post_20.html
Комментариев нет:
Отправить комментарий