Приведенные стихи взяты из православного Синодального перевода Библии.
Итак, стих на который я обратил внимание:
Псалом 109:1: (110:1)
"Сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих."
Раздвоение личности или нечто другое? Давайте рассмотрим два этих слова, воспользовавшись изначальным текстом, по которому и переводили (православная программа "Цитата из Библии"):
Как видно из скриншота, эти два одинаковых слова имеют разные исходные слова. Их номера: 1) 03068, 2) 0113.
Рассмотрим значения второго слова:
Его значение: господин, государь, владыка. Т.е. не Бог.
Теперь рассмотрим первое слово (под номером 03068). Это тот, кто говорит тому, кого Давид называет своим господином.
А вот его значение уже такое: Господь, Сущий. Т.е. Бог. (Прим. Осия 12:5).
Теперь посмотрим, где, например, это слово употребляется:
Исход 15:3:
Исход 34:5:
Обратили внимание?
Номер 03068 совпадает с тем, что написан в Псалме 109:1, но значение его другое.
Задумайтесь: Если это личное имя Всемогущего Бога, то почему его "затерли" титулом Господь?
Итак, разобрались. Значит этот стих должен звучать так:
"Сказал Иегова Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих."
Ну а кому он это сказал, можно прекрасно понять из следующих стихов:
- В этом месте писания речь идет о Христе с цитированием того самого псалма.
Ну, теперь разобрались кто кому говорит: Иегова говорит Иисусу.
То же самое например в Бытие 1:26.
Оригинал статьи: http://htensai.blogspot.com/2011/12/blog-post_22.html
Комментариев нет:
Отправить комментарий