В своём Синодальном я читаю в Матфея 27:52, 53, что тела усопших святых воскресли и явились во святом граде [...] В Переводе нового мира (ПНМ)... в Матфея 27:52, 53 уже толкуют, что тела "повыкидывало" наружу после землетрясения. Не кажется ли вам кощунственным так исказить смысл Писания? (Николай).
------------------
Ответ JW News: здесь нет никакого искажения Писания, здесь есть ситуация, обычная для любой (в том числе и библейской) переводческой деятельности: выбор одного смысла из нескольких грамматически возможных. В таких ситуациях переводчик выбирает смысл исходя их контекста и понимания смысла повествования в целом.
Посмотрите на это место Писания в подстрочнике Винокурова (приведено ниже на картинке).
Оба слова, переведённые как "поднялись" и "воскресения", обведённые красным и оранжевым, на самом деле являются формой одного глагола ἐγείρω, который может быть переведён и как "воскреснуть", и как просто "подняться", как, например, в Эккл. 4:10 в Септуагинте (источник: http://www.bible.in.ua/underl/S/D/6567.htm#?2?ge%u042..).
Собственно, слово "воскресение" буквально и значит "встать снова".
Слово, обведённое зелёным, может переводиться и как "его", и как "их" (источник: http://www.bible.in.ua/underl/S/7561.htm#a%u0439to%u0..).
Таким образом, фразу грамматически можно перевести по крайней мере тремя путями:
1. Святые "воскресли" [были воскрешены], а после "Его" [Иисуса] "воскресения" вошли в город, и многие их видели.
2. Святые "поднялись" [не в смысле воскресения: были вытряхнуты землетрясением] и после "их" [тел] "поднятия" оказались в городе (например, в результате того же воскресения), и многие их видели.
3. Святые "поднялись" [не в смысле воскресения: были вытряхнуты землетрясением], однако фраза "вышедшие из гробниц" относится не к ним, а к живым людям, которые приходили в гробницы и увидели произошедшее. Именно они после либо "их [тел] поднятия", либо после "Его [Иисуса] воскресения" вошли в город. В таком случае слова "многие видели их" могут относиться как к выброшенным телам, так и к видевшим их людям (в древнегреческом койне нет ни запятых, ни скобок, а порядок слов в нём достаточно произвольный).
Какой из этих трёх вариантов кажется наиболее разумным?
Второй вариант по смыслу отпадает почти сразу, так как эти гробницы, скорее всего, находились на удалении от города, и никакое землетрясение не могло "дотолкать" их до города. Да и использованное слово "вошли", скорее, указывает на живых людей, чем на тела покойников.
Первый вариант маловероятен из-за стиха 27:54, в котором говорится, что сотник и стражники, охранявшие Иисуса на столбе, видели "землетрясение и ВСЁ БЫВШЕЕ". Если бы имелось ввиду, что они видели вход воскресших в город, то это было бы спустя три дня (так как в первом варианте это произошло только после воскресения Иисуса). Однако, похоже, контекст указывает на события, происходившие именно в тот день и время. Также на это указывает сравнение с параллельными сообщениями в Марка 15:39 и Луки 23:44–49. Кроме того, если бы тогда действительно произошло такое массовое воскресение, то странно, что о нём больше не упомянуто ни в одном месте Писания; о таком явном доказательстве никогда не упоминали и ученики Иисуса во время проповеди.
Третий вариант представляется наиболее логичным. В результате землетрясения тела выбросило на поверхность, и множество людей, приходивших к склепам, видело их, а после этого (либо после воскресения Иисуса) эти люди вошли в город и, очевидно, рассказали там об этом происшествии.
Матфей, возможно, писал о событиях, хорошо известных в то время, поэтому не заостряет внимание на деталях, так как читателю первого века было сразу понятно, кто куда поднялся и кто потом вошёл в город. Нам же (точнее, современных переводчикам Библии) приходится выбирать смысл отрывка исходя из контекста и общего понимания Библии. Мы видим, что переводчики ПНМ выбрали вариант, наиболее соответствующий и контексту, и здравому смыслу.
Оригинал статьи: https://vk.com/jw_ru?w=wall-47474202_55172
Это как с 2Цар 12:31 "А народ, бывший в нем, он вывел и положил их под пилы, под железные молотилки, под железные топоры, и бросил их в обжигательные печи."
ОтветитьУдалитьХотя в оригинале: וְאֶת־הָעָם אֲשֶׁר־בָּהּ הוֹצִיא וַיָּשֶׂם בַּמְּגֵרָה וּבַחֲרִצֵי הַבַּרְזֶל וּבְמַגְזְרֹת הַבַּרְזֶל וְהֶעֱבִיר אוֹתָם בַּמַּלְבֵּן וְכֵן יַעֲשֶׂה לְכֹל עָרֵי בְנֵי־עַמּוֹן וַיָּשָׁב דָּוִד וְכָל־הָעָם יְרוּשָׁלָם
вывел его жителей, которых поставил на распилку камней, заставил работать острыми железными орудиями+ и железными топорами и делать кирпичи.
Вау вау полегче
ОтветитьУдалитьВ данном случае можно сравнить с выбросом лавы недалеко но существенно заментно
ОтветитьУдалить