Изменения, сделанные защитниками Троицы в библейских текстах
1 Иоанна 5:7,8; 1 Тимофею 3:16; Матфея 24:36; Откровение 1:10 и др.
Издатели Синодального перевода (а также некоторых других переводов Библии) неоднократно шли на то, чтобы подчеркнуть, что Иисус является Богом, равным Отцу и частью трёхипостасного (трёхличностного) Божества.
Вот несколько примеров этого:
1) Вставка в 1 Иоанна 5:7,8 “Отец, Слово и Дух Святый и сии три суть едино” – слова, которых не найти практически ни в одном из современных переводов Библии.
Примечательно в этой связи, что в сноске к этим словам в переводе епископа Кассианаговорится: «слова прежних русских переводов “Отец, Слово и Дух Святый и сии три суть едино” отсутствуют во всех древних рукописях 1 Послания Иоанна». Также в издании «Толковая Библия; или комментарии на все книги Св. Писания. Ветхого и Нового Завета» (Второе издание Института перевода Библии, Стокгольм, 1987) в комментарии к стиху 7 записано: «Весьма важный в вероучительном, догматическом отношении стих 7-й не читается ни в одном из древних греческих кодексов Нового Завета … Нет этого стиха и в древнейших переводах Нового Завета … только в некоторых, и то не древних, списках латинского перевода Вульгаты спорный стих читается. Уже под влиянием Вульгаты в двух греческих кодексах XVI в. этот стих имеется. В новейших критических изданиях новозаветного текста – Грисбаха, Шольца, Тишендорфа, Весткотта-Хорта, Триджельса и др. слова ст. 7-го опускаются. Напротив, принятые Церковью Восточною и Западною тексты, имеют слова ст.7, как подлинные апостольские слова. При этом церковном воззрении мы и должны остаться, хотя научные текстуально-критические данные не допускают подлинности данного места с безусловной несомненностью».
В издании «Новый Завет (в русском переводе с параллельными местами и приложениями)», Изд.-во «Жизнь с Богом». Издательство Итальянского Францисканского движения. 206, Avenue de la Coroune, Bruxelles, 1965 в комментарии к стиху 7 записано: «Слова о трёх свидетельствующих на небе ни в одной из древних рукописях не значатся и были, по-видимому, позднее приписаны в соответствии с учением Апостолов о трёх, свидетельствующих на земле».
Также в предисловии перевода С. Байингтона (Steven T. Byington) “The Bible in Living English”записано: «Старые переводы содержат поддельные тексты. Наиболее ярким в этом отношении являются слова о трёх свидетелях на небе в 1 Иоан. 5:7. Переводчики старых переводов полагали, что эти слова были в оригинальном греческом тексте. Но этих слов никогда не было на греческом вплоть до изобретения печатания; с большой вероятностью мы будем правы, если скажем, что знаем имя и адрес англичанина, который привнёс эту подделку в греческий текст».
В комментарии Уильяма Баркли к 1 Иоанна 5:7,8 говорится:
«В русском переводе Библии есть стих, который мы совсем опустили: "Ибо три свидетельствуют на небе: Отец, Слово и Святый Дух; и сии три суть едино". В новейших английских переводах Библии этот стих совсем отсутствует без всякого примечания и замечания, и в первоначальном тексте его тоже не было.
Это видно из следующего: во-первых, он отсутствует во всех греческих текстах, появившихся до четырнадцатого столетия. Он отсутствует во всех великих списках, относящихся к третьему и четвертому столетиям. Его не знал никто из великих отцов Церкви, он отсутствует и в оригинальном тексте сделанного Иеронимом латинского перевода Библии Вульгате. Впервые его упоминает испанский еретик по имени Прискиллиан, умерший в 385 году. После этого этот стих постепенно перешел в латинские списки Нового Завета, хотя, как мы видели, он не был включен в греческие списки.
Как же попал он тогда в текст? Сначала это, должно быть, была пометка или примечание на полях. Ввиду того, что она могла служить хорошей иллюстрацией к доктрине Троицы, она со временем была принята богословами как часть текста, особенно в ранние времена схоластической учености, до того, как были обнаружены великие списки.
Но почему она сохранилась и даже оставалась до недавнего времени (а в русской Библии и по сей день) в английском переводе? Первый греческий Новый Завет был опубликован Эразмом Роттердамским в 1516 году. Эразм был великим ученым и, зная о том, что этот стих отсутствовал в первоначальном тексте, он не включил его в свое первое издание. Но к этому времени богословы уже широко использовали этот стих; он, например, был напечатан в латинской Вульгате в 1514 г., и потому Эразм Роттердамский подвергся критике за такое упущение. Он ответил на это, что напечатает этот стих в следующем издании, если кто-нибудь покажет ему греческий список, в котором этот стих имеется. Кто-то представил ему очень поздний и очень плохой список, в котором этот стих имелся и на греческом, и Эразм, верный своему слову, но вопреки своему мнению и желанию, напечатал его в издании 1522 года.
Следующим шагом было издание в 1550 г. Стефанусом греческого Нового Завета, которое было названо им самим "Полученный текст" и с него на протяжении веков издавалась и английская Библия и греческий текст. Вот почему этот стих попал в Библию. Конечно, в этом, собственно, не было ничего плохого, но современная наука совершенно достоверно установила, что Иоанн не написал этого стиха и что он представляет собой более позднее примечание и дополнение к его словам, и потому он опущен во всех новейших переводах».
Также в книге Б. Мецгера «Текстология Нового Завета» записано: «В числе критических замечаний в адрес издания Эразма наиболее серьезными можно считать замечания Стуники, одного из издателей Комплютенской многоязычной Библии Хименеса. Он указывает на отсутствие в издании Эразма заключительной главы Первого послания Иоанна, то есть того места, где апостол рассуждает о Святой Троице: "Ибо три свидетельствуют на небе: Отец, Слово и Святый Дух; и сии три суть едино. И три свидетельствуют на земле..." (1 Ин 5:7—8). Эразм возразил, что ни в одной греческой рукописи он не обнаружил этих слов, хотя кроме двух основных рукописей в процессе подготовки текста изучил еще несколько документов. Эразм пообещал, что в том случае, если такая рукопись будет найдена, то в последующих изданиях он вставит так называемую Comma Johanneum. В конце концов такая рукопись нашлась (или, собственно, была подделана). По сведениям, которыми мы располагаем теперь, можно определить, что она была написана в Оксфорде около 1520 г. членом францисканского ордена по имени Фрой (или Рой), взявшим этот отрывок из латинской Вульгаты. Эразм выполнил свое обещание и вставил отрывок в третье издание (1522), однако в примечании к нему выразил сомнение в подлинности данной рукописи» (Брюс. М. Мецгер. Текстология Нового Завета. –М.: Изд. Библейско-богословского института Св. Андрея Первозванного, 1996, с. 98).
2) В 1 Тимофею 3:16 записано: “Бог явился во плоти”, в то время как в подавляющем большинстве других переводах записано: “Тот, Кто был явлен во плоти”.
Например, так или подобным образом это выражение передаётся в таких русскоязычных переводах Библии, как Современный перевод («Христос явился в образе человеческом»), Восстановительный перевод («Тот, кто был явлен в плоти»), Смысловой перевод («Он был явлен во плоти»), перевод епископа Кассиана («Он, Кто явлен был в плоти»), перевод В.Н. Кузнецовой («Тот, кого Бог явил в человеческом теле»), перевод под редакцией М.П. Кулакова(«во плоти был Он явлен»).
Также в этой связи текстолог и библеист Б. Мецгер пишет: «В 1 Тим. 3:16 ранние рукописи имеют чтение ОС (“тот, кто”), в то время как многие поздние – θС (обычное сокращение для θεός, “Бог”). Достаточно легко могли быть перепутаны и буквы гамма, пи и тау (Г, П, Т), особенно в случае, если перекладины первой и последней были неаккуратно написаны или если правая ножка буквы пи была слишком коротка» (Брюс. М. Мецгер. Текстология Нового Завета. – М.: Изд. Библейско-богословского института Св. Андрея Первозванного, 1996, с. 182).
3) Удалены слова “ни Сын” в Матфея 24:36, чтобы скрыть факт того, что Иисус, в отличие от Своего Отца, мог чего-либо не знать. Подобным образом этот стих звучит также в католическом «Переводе Дуэй» («Douay Version») XVII в. и в издании «Священные книги Ветхого и Нового Завета», 1922 г.
Однако, например, в комментарии к этим словам в издании «Толковая Библия; или комментарии на все книги Св. Писания. Ветхого и Нового Завета» (Второе издание Института перевода Библии, Стокгольм, 1987) говорится: «В русском переводе у Марка прибавлено “ни Сын”; но у Матфея это слово опущено. Большинство экзегетов, в особенности древнейшие, считают, что выражение “ни Сын” было подлинным также у Матфея».
Также в этой связи в книге Б. Метцгера «Текстология Нового Завета» утверждается: «Высказывание Иисуса: "О дне же том и часе никто не знает, ни ангелы небесные, ни Сын, но только один Отец" (Мф 24:36 и Мк 13:32), показалось неприемлемым некоторым переписчикам, которые не могли согласовать неведение Иисуса с Его достоинством, и они спасли ситуацию, просто опустив слова ουδέ ό υiός».
В другом труде этого автора («A Textual Commentary on the Greek New Testament») говорится: «Слова "ни Сын" отсутствуют в большинстве [рукописей] свидетельства Матфея, включая более поздний Византийский текст. С другой стороны, в лучших образцах Александрийского, Западного и Кесарийского текстов эта фраза присутствует. Пропуск этих слов из-за трудностей, которые этислова представляют в связи с доктриной, более вероятен, чем их добавление» к Марка 13:32.
4) Вставка слов “Я есмь Алфа и Омега, первый и последний” из Откровение 1:10. Эти вставленные слова указывают, если принять во внимание стих 9, на Иисуса Христа, а сделано это для того, чтобы подчеркнуть, что Иисус имеет такое же достоинство, что и Бог, Его Отец, согласно Откровение 1:8. Эти слова отсутствуют, например, в таких переводах Библии, как Современный, Восстановительный, Смысловой, «Слово жизни», епископа Кассиана, В.Н. Кузнецовой, Международных Библейских Обществ, переводе по ред. М.П. Кулакова, Хоменко(укр.), Огиенко (укр.), Украинского Католического Университета (укр.), а в переводе Турконяка (укр.) эти слова присутствуют, но взяты в скобки, а также в англоязычных переводах NewInternational Version, American Standard Version, переводе С. Байингтона (“The Bible in LivingEnglish”), переводе Б. Уилсона (“The Emphatic Diaglott”).
К сожалению, и в других переводах Библии имеются стихи, которые звучат так, как не звучат они во всех остальных переводах, что указывает на явно предвзятый подход переводчиков. Например, в переводе Р. Турконяка (укр.) в конце 1 Коринфянам 8:6 добавлены взятые в скобки слова «I один Святий Дух, у Якому – все; i ми є в Ньому», а в Современном переводе Иоанна 6:69 относительно Иисуса говорится “Святой Боже”, в то время как в других переводах говорится “Святой Божий” (в переводе «Слово жизни» – “Святой Божий Сын”). Также в переводе «Благая весть» стих в Колоссянам 3:17 заканчивается словами “Бога-Отца” (между словами “Бог” и “Отец” поставлен дефис без всяких на то оснований), тогда как в Синодальном переводе – словами “Бога и Отца”.
Также в Синодальном переводе 1 Коринфянам 8:6 (и некоторых других стихах) стоит выражение “но у нас один Бог Отец” (очевидно, чтобы подчеркнуть, что есть Бог Сын и Бог Дух), а в переводе «Слово жизни» вообще данное выражение звучит как “но у нас один Бог – Бог Отец”, где совершенно безосновательно добавлено ещё одно слово “Бог”. В то же время, в переводе епископа Кассиана и Восстановительном переводе это выражение звучит как “но у нас один Бог, Отец” (т.е. между словами “Бог” и “Отец” присутствует запятая), а в переводе В.Н. Кузнецовой – как “но для нас лишь один Бог – Отец”. Подобным образом это выражение передаётся в украиноязычных переводах Огиенко и Турконяка: “та для нас один Бог – Отець”. Также между словами “Бог” и “Отец” присутствует запятая в таких англоязычных переводах как American Standard Version, New International Version, переводе С. Байингтона “The Bible in LivingEnglish”.
Игорь Лысенко
Комментариев нет:
Отправить комментарий