пятница, 28 июня 2019 г.

Имя Бога в Еврейской Библии на русском языке


Противники использования имени Бога (Иегова) порой пытаются оправдать свою позицию тем, что сами евреи якобы не считают необходимым озвучивать это имя, да и не знают как оно звучит в действительности. Впрочем, такое оправдание не выдерживает серьезной критики, о чем уже писалось в статье "Йехова или Яхве - как правильно?". В том материале присутствует очень подробный разбор данного вопроса, предоставленный известным еврейским ученым Неемией Гордоном, специалистом по семитским языкам и участником проекта исследования рукописей Мертвого моря.

Сейчас же я хочу привести пример еврейского перевода Библии, включающего также книги Нового Завета: ТаНаХ (Еврейская Библия на русском языке) и Восстановленный Еврейский Новый Завет в переводе Самуэля Бен Шимона.

В текстах перевода восстановлено Божье имя в еврейской транскрипции Йеhова (с ударением на последний слог).

Ниже цитируется часть вступления, взятого с сайта данного перевода...

"Тексты ТаНаХ (Еврейская Библия) на этом сайте отличаются от общепринятых текстов. Так как Ортодоксальные и Мессианские Евреи при переводах ТаНаХ не вписывают в священной книге имя Всевышнего, а Христиане о нем не имеют правильного представления, то в данной версии вы не встретите общепринятого слова Господь, носящее двойные стандарты. В данной версии Танах [Ветхого Завета] и Брит Хадаша [Нового Завета] используются имена Всевышнего – Йеhова.Так же внесены имена Адонай и Эльшадай. Хотя на сегодня, принято считать, что имя Бога не Йеhова, а ЯХВЕ, – это не меняет сути. У Бога есть имя, и его следует читать в текстах Танах и Брит Хадаша правильно, а не использовать слово Господь, которое юридически не имеет право там быть, не говоря уже о других, более высоких требованиях. Материал сайта будет одинаково полезен, как для представителей Иудаизма, так и для представителей Мессианства и Христианства.

Третья Заповедь Закона гласит: “Не произноси имени Всесильного твоего напрасно …” Означает ли это то, что его совсем нельзя произносить?- Конечно же нет. Имя Всевышнего надо произносить там, где это надо делать. Грех не в том, чтобы не произносить имя Всевышнего, а в том, что под именем Его произносят не Его имя. Для еврейского народа запрет на произношение имени чужих богов (в том числе и христианских) – это повеление Торы:



13 И во всем, что Я сказал вам, будьте осторожны, и имени других элоhим не упоминайте: да не слышится оно из уст ваших. (Шемот 23:13) [Исход 23:13]

Всесильный открыл людям Свое имя не для того, чтобы они его не произносили, а для того, чтобы они знали, Кто их Бог и как имя Ему. Богов много и у каждого свое уникальное имя.


В 96 Теhилим [Псалмах] в 13 стихах, имя Бога – Йеhова’, упомянуто 11 раз. А слов из песни, как говорится, не выкинешь, иначе это будет уже не песня, а Теhелим, уже не будет Теhелим. Стихотворцы слагали Теhелим по воле Йеhовы и пели их в собрании святых, во имя Йеhовы.


Общепринятое слово Господь, которое является ничем иным, как человеческой добавкой в тексты ТаНаХ, в данной редакции отсутствует. Причина заключается в том, что слово Господь, не является именем Бога. Слово Господь было вставлено в Христианскую Библию исключительно из политических соображений Руководством Христианской власти.  Если открыть любой русский словарь, то слово Господь, имеет только один смысл – Бог Христиан. В текстах еврейских Писаний, слово Господь отсутствует.


Ортодоксальный Иудаизм и Мессианские общины, живя по Европейскому стилю,так же стали использовать в своих переводах вместо имени Йеhова слово Господь. Таким образом произошла подмена имени. Да и вообще слово Господь никоим образом не является и не может являться именем Израильского Бога. Слово Господь применяется в Библии с целью указать, что якобы Бог Израиля и есть греческий богочеловек Иисус Христос.


Слово "Господь" в данной редакции заменено согласно транслитерации на оригинальное – Йеhова (Тот, Кто дает жизнь всему, пребывая извечно)  יְהֹוָה (yeh-ho-vaw’).


Слово "Владыка" заменено согласно транслитерации, на оригинальное  – Адонай אֲדֹנָי (ad-o-noy’).


Слова "Всемогущий", "Вседержитель" заменены согласно транслитерации, на оригинальное  – Эльшадай שַדַי (shad-dah’ee) – (Бог) Всемогущий.


Слово "Бог", заменено согласно транслитерации, на оригинальное  – Элоhим אֱ֝לֹהִים (el-o-heem’).


Если Синодальный перевод Ветхого Завета на основании Христианских догматов имеет предрасположенность к многобожию, то эта версия редакции полностью исключает это понимание. Аналогично и в текстах Брит Хадаша (Новый Завет Давида Стерна) – всё названо своим именем и никаких двояких стандартов. Слово Бог заменено на Элоhим, слово Господь заменено на ЙеhоваСлово Господь, по отношению к Йешуа hа-Машиаху (Иисусу Христу) упразднено, так как оно там вообще не уместно и заменено на еврейское слово "адон", согласно греческому смыслу слова κυρίου (господин). Культовое греческое слово – Христос, заменено на еврейское слово – Машиах מָשִׁיחַ (maw-shee’-akh)".




Примеры текстов:









При желании вы можете скачать данный перевод.

ССЫЛКА


(Сергей Иванов)

Комментариев нет:

Отправить комментарий

Я и Отец - одно (Иоанна 17:11,21)

  https://www.youtube.com/watch?v=NYKS5zHdSHA