суббота, 27 июля 2019 г.

Почему в русских переводах Библии два Господа?



"Иисус - Господь". Для большинства людей, которые лишь изредка открывают Библию, эта фраза звучит как отождествление Иисуса с самим Богом. Не в этом ли заключается одна из причин массового принятия догмата о Троице теми, кто едва знаком со Священным Писанием?

Так исторически сложилось, что в восприятии русского человека титул "Господь" стал личным атрибутом Всемогущего Бога. Учитывая, что Иисус в Евангелиях тоже часто называется "Господом", русскому человеку с его филологическим багажом немудрено запутаться. Если даже для переводчиков Библии это непростая задача, то об обычном читателе нечего и говорить. Как же так случилось? Чтобы разобраться, нам не обойтись без небольшого экскурса в историю и библейскую филологию.


Начнем с самой древней части Библии, написанной по большей части на еврейском языке. Какое слово там приблизительно соответствовало русскому "Господь"? Было ли в еврейском языке другое слово - со значением "господин"? Изменилось ли что-то при переводе на греческий? По этим вопросам существует два основных мнения, и сначала мы рассмотрим их оба, а затем в их контексте - главную тему.



"Консонантная" гипотеза*


Вплоть до VII века н. э. текст еврейских писаний был консонантным, то есть состоял из одних только согласных. Поэтому никто точно не знает, как произносилось слово אדני (DNY, "господин"). Но неоспоримый факт состоит в том, что оно применялось как к Богу Иегове, так и к уважаемым людям (Аврааму, Давиду и другим). Если это слово произносилось во всех случаях одинаково (причем неважно как), то его значение читатель определял из контекста в каждом отдельном случае - означает ли оно "Верховный Господь" или является обычным царским титулом "господин". Если эта гипотеза верна, тогда слово אדני не содержало в самом себе идею о божественном превосходстве (в отличие от русского "Господь"), и было приблизительным эквивалентом греческого kyrios. Но об этом чуть дальше. А сейчас рассмотрим вторую точку зрения.

"Масоретская" гипотеза


Когда масореты изобрели систему гласных, слово אדני в Библии получило две разные огласовки - Adonai и adoni.[1] Вокализация Adonai встречается  исключительно по отношению к Богу Иегове - Отцу Иисуса Христа. Морфологически этот титул представляет собой множественную форму от adoni, которое переводится как "мой господин". Таким образом, Adonai дословно означает "мои господа". Это так называемое множественное величия [2], которое широко использовалось в древнееврейском языке. Наиболее точно его смысл можно передать фразой "Верховный господин". Таким образом, масореты считали, что есть два слова - одно было священным титулом Бога (подобно русскому "Господь"), а другое - светским человеческим титулом ("мой господин"). Мы не знаем наверняка, было ли это различие в произношении изобретением масоретов, или существовало до них. Но сами они считали, что аккуратно передали первоначальную традицию.

Какое положение занимает Иисус по отношению к Иегове, согласно Псалму 110?


Учитывая эти две гипотезы, можно задаться вопросом: если бы Иисус жил в ветхозаветные времена, с каким еврейским титулом к нему обращались бы его ученики? Этот вопрос мог быть умозрительным, если бы не тот факт, что Иисус был пророчески назван соответствующим титулом в Псалме 110:1 (109:1, СП), где сказано: "Вот слово Иеговы к моему Господу" (сравни Матф 22:46). Что там первоначально стояло на месте слова "Господь"? Как свидетельствуют рукописи- это было то самое слово אדני (DNY).[3] Что этот титул сообщает нам о положении Иисуса по отношению к Иегове?

Если верна "консонантная" гипотеза, то определяющим должен быть контекст. Если слово  אדני произносилось одинаково по отношению к Богу и к людям, тогда оно не могло служить уникальным идентификатором, и означало "мой господин" в самом широком смысле. Раз Иегова обращается к אדני Давида со словами "сиди по правую руку от меня...", уже только из этого видно превосходство Иеговы над ним. Понятно, что по отношению к Давиду אדני - вышестоящий "господин", но это не означает автоматически, что он "Верховный Господь". Как видно из 1 Сам 24:6, Давид называл титулом אדני также Саула, и это просто означало более высокое положение Саула как помазанного Богом царя, в то же время подчиненного Богу. В рассматриваемом пророчестве אדני - это Мессианский Царь, которого Давид считает выше себя.[4] 

Ну а если рассмотреть этот стих в свете "масоретской" гипотезы, к каким выводам мы придем в таком случае? Какую огласовку имеет это слово в масоретском тексте? Читатель может убедиться воочию, что она соответствует прочтению adoni ("мой господин") - обыкновенному царскому титулу. В то же время мы ни разу не находим в масоретском тексте, чтобы возвышенное прочтение Adonai применялось к людям.


Септуагинта - перевод еврейских писаний на греческий язык


Теперь давайте узнаем, как титул אדני был переведен на греческий. И снова-таки, этот вопрос следует рассмотреть с двух позиций - "консонантной" и "масоретской" - которые изложены выше.  Ключевой вопрос - была ли переводчикам Септуагинты известна разница в произношении אדני (Adonai / adoni) в адрес Бога и людей?

Согласно "консонантной" гипотезе. В пользу того, что переводчики Септуагинты ничего не знали об этой разнице и воспринимали אדני как одно слово, а не два, говорит тот факт, что они почти последовательно перевели это слово одним греческим эквивалентом - kyrios Хотя в греческом койне - языке Септуагинты - не было множественного числа величия, он имел по меньшей мере два слова со значением "господин" - despotes и kyrios.  Если бы тем ученым мужам было известно два разных звучания еврейского אדני, с их стороны было бы логично использовать два отличных греческих эквивалента.

Despotes означало того, кто осуществляет власть, особенно безграничную, абсолютную. И хотя оно могло применяться и применялось к людям, обычно это были владельцы рабов, которые могли распоряжаться ими, ни перед кем не отчитываясь. Абсолютное господство над кем-то - основная идея, которую несет это слово.[5]

Значение kyrios было гораздо шире: начиная c простого уважительного обращения вроде нашего "господин...", и заканчивая тем, кто имел большую власть как учитель или правитель. Довольно часто Иисус применял это слово к хозяевам рабов, но оно не ограничивалось этим узким смыслом. Интересно, что слова despotes и kyrios не были сакральными титулами - то есть священными, которые допустимо использовать только в религиозном контексте и с религиозным благоговением. Этим они принципиально отличались от  русского "Господь", которое приобрело статус имени собственного и стало отличать Всемогущего Бога.

Итак, אדני в Септуагинте перевели преимущественно словом kyrios. За исключением четырех случаев,[6] такое решение переводчики приняли в более чем 300 местах, где титул относится к Иегове. Этим же словом они передали практически все случаи применительно к людям, в том числе и титул Иисуса в Псалме 110:1 (109:1, СП). Это может говорить о том, что им была неизвестна  грань между уникальным титулом Иеговы и обыкновенным титулом человеческих царей. В таком случае, читатель сам должен был определить, какой силой обладает титул  kyrios в том или ином месте, что почти не отличалось от ситуации с консонантным אדני.

Согласно "масоретской" гипотезе. Сторонники "масоретской гипотезы" думают, что два произношения (Adonai / adoniбыли известны переводчикам Септуагинты, и те отразили ее, хотя и своеобразным способом... Так, אדני в сочетании с тетраграмматоном они всегда переводили просто как kyrios (или редко despotes). А дословным греческим эквивалентом  kyrios moy ("мой господин") они переводили только אדני, стоящее отдельно от тетраграмматона.[7] Допустим, это говорит о том, что им было известно о двух еврейских словах. Но даже в таком случае эта разница, кажется, была для них несущественна. И мы не знаем, почему.

Какой бы ни была причина - будь то несуществование двух произношений אדני до масоретов или игнорирование такового со стороны переводчиков - в Септуагинте практически не прослеживается грань между Adonai / adoni. Если даже они игнорировали существующую разницу - это не было большим нарушением. Во-первых, предположительная разница касалась произношения, а не написания. Во-вторых, греческое kyrios имело широкий спектр значений, и его просто еще больше расширили, включив в него значение "Верховный господин". Грекоговорящие евреи, а позднее христиане, постепенно пополнили свой набор предпосылок этим новым референтом, и научились различать, о ком идет речь в конкретном отрывке - об Иегове, об Иисусе или просто о каком то уважаемом господине. Эта ситуация приблизительно соответствовало многозначности консонантного слова אדני - читатель сам определял, какую смысловую нагрузку несет этот титул в том или ином случае (или как его следует произносить).

 Гораздо большим вредительством оказалась позднейшая замена в Септуагинте личного имени Бога, обозначаемого тетраграмматоном, на... что бы вы думали? Да, снова на kyrios. Это привело к тому, что вместо полной смысла фразы "Верховный Господин Иегова" (или "Господин Иегова"), читатели видели тавтологию "kyrios kyrios". Также это привело к размытию грани между "Господином Иеговой" в еврейских писаниях и "Господином Христом" в греческих.

Русские переводы Библии


Для русскоязычных читателей  все обернулось еще печальнее. Переводчики традиционного Синодального текста решили перевести אדני и kyrios в ВЗ и НЗ не одним эквивалентом "господин", а двумя словами - уникальным титулом "Господь" и общим титулом "господин". Похоже, этим они хотели диференцировать Творца от творений, и это могло быть правильным и полезным решением, если бы не одно "но", превратившее этот шаг в "медвежью услугу", оказанную читателям. Решение о том, где какое слово поставить, переводчики принимали, руководствуясь не масоретским текстом, а православной догматикой.

Основным критерием для них было простое правило: где речь идет о Боге или Иисусе - там ставим "Господь" (ведь они считали их равными), а где об остальных людях - там "господин". Проследим постепенное изменение смысла Псалма 110:1, и обратим внимание, какой сильный уклон к уравниванию Иисуса с Иеговой делает искаженная Септуагинта, а особенно Синодальный перевод:
  • еврейский консонантный текст: "Сказал Иегова  לאדני (L-DNY, господину) моему..." 
  • оригинальная Септуагинта: "Сказал Иегова to kyrio moy (господину моему)..."
  • искаженная Септуагинта: "Cказал kyrios (господин) to kyrio moy (господину моему)..."
  • масоретский еврейский текст: "Сказал Иегова לַֽאדֹנִ֗י (l-adoni, господину) моему"
  • русский Синодальный перевод: "сказал Господь Господу моему".

Как уже было сказано, титул "Господь" в русской лексике приобрел статус имени собственного и фактически стал обозначать Бога. В этом согласны все толковые словари русского языка. Тем не менее, будь то умышленно или нет, большинство современных русских переводов Библии, следуют традиции передавать адресованное Иисусу kyrios словом "Господь" с прописной буквы.[8] Мой опыт показывает, что это поначалу мешает искренему читателю правильно воспринять роль Сына по отношению к Отцу.

Подумаем, какие преобразования в своем наборе предпосылок должен сделать человек, чтобы объяснить себе, что есть два Господа, что "Господь" - вовсе не имя, как он думал раньше, хотя никто кроме этих двоих почему-то так не именуется, и что один Господь ниже другого Господа. И таки со временем приспосабливаются... Но этот труд можно было бы облегчить, если бы в переводе по отношению к Иисусу использовалась  грамматически и теологически оправданная форма "Господин".

Так или иначе, читая Библию, нужно помнить, что оригинальные слова אדני и kyrios, часто переводимые титулом "Господь", имеют более чем одно значение. Причем базовым лексическим значением является "господин". И когда апостолы называли так Иисуса, они вкладывали в него не такой смысл, как когда речь шла об Иегове. Применительно к Иисусу это слово можно передать русским "Господин" - Царь, наделенный властью от Бога. А Иегова - "Верховный Господь". Поэтому, когда апостол говорит, что у нас "один kyrios, Иисус Христос" (1 Кор 8:6), это не противоречит тому факту, что над ним и над нами есть еще один "Всевышний Господь" - Иегова.

___________________________________
* Названия "консонантная гипотеза" и "масоретска гипотеза", которые я использую в этой статье, не являются общеупотребительными в текстологии. Ради лаконичности я решил назвать их так.

Легко заметить, что Adonai (אֲדֹנָי) и adoni (אדֹנִ֗יразличаются только вокализацией. По мнению многих, до изобретения системы огласовки имелись другие способы отличить эти слова, и масореты не придумали, а отразили произношение, уже существующее веками. Например, если слово стояло в сочетании с тетраграмматоном, то это могло служить ключом к прочтению Adonai, тогда как в остальных местах читалось adoni. Больше об этом читайте здесь.

 Или pluralis excellentiae. Пожалуй, единственное место, где Adonai используется как обычное множественное число "мои господа" в естественном контексте - это Бытие 19:2 (אֲדֹנַ֗י), но здесь масореты отличили его краткой гласной a.
Следует упомянуть, что корневое слово adon (господин), когда используется с определенным артиклем (ha-Adon), тоже относится только к Иегове и может быть переведено как "[Истинный] господин". В такой форме в ВЗ оно встречается всего лишь девять раз: Исх 23:17; Исх 34:23; Ис 1:24; Ис 3:1; Ис 10:16, 33; Ис 19:4; Мих 4:13; Мал 3:1.

3 Буквально L-DNY, где префикс L (ламед) соответствует предлогу "к". С этим же префиксом титул встречается в похожем контексте в 1 Сам 24:6 и 1 Сам 25:28, как и в десятках других мест. Важно заметить, что среди Свитков Мертвого Моря (СММ) пока не найден непосредственно Псалом 110, поэтому мы можем исходить только из сравнения других мест СММ и масоретского текста.

Таргумы тоже подтверждают, что иудеи древних времен не трактовали титул אדני в этом месте как "Верховный Господь". Там отражена точка зрения, что Давид называет так себя в третьем лице, а один из "врагов", которые будут положены в подножие его ног - это Саул.

Интересно, что русское слово "Господь" имеет общий корень со словом "деспот" (posis - "муж"). Вероятно, оба они первоначально означали владельца дома, который мог устанавливать свои правила. Из 10 случаев появления слова despotes в НЗ, дважды оно, вероятно, относится к Иисусу (2 Петра 2:1 и Иуды 4), в трех случаях к Иегове (Лук 2:24; Деян 4:24; Отк 6:10), а в остальных случаях - к людям, но всегда в контексте полновластного владения рабами. Слово kyrios в НЗ почти всегда применяется к Иисусу, хозяевам рабов или уважаемым людям, тогда как к Иегове его можно отнести в единичных случаях. (Матфея 11:25; Луки 10:21; Деяния 17:24; Откр. 11:4, 15) Этот подсчет осложняется тем, что мы не можем с абсолютной точностью сказать, в каких местах тетраграмматон был заменен на сокращение ks.

Лишь в четырех стихах был выбран эквивалент despotes. (Бытие 15:2, 8; Иеремия 1:6; 4:10) Еще в двух местах этим словом был переведен титул ha-Adon. (Ис 3:1; 10:33)

7 В Псалме 110:1 в Септуагинте мы находим как раз kurioV mou, что может говорить в пользу масоретской гипотезы и прочтения adoni.

8 Среди исключений примечателен Псалом 110:1 (109:1) в переводе Аверинцева, где титул Иисуса передан фразой "Государь мой". Особенно содержательна сноска к этому стиху.

Комментариев нет:

Отправить комментарий

Я и Отец - одно (Иоанна 17:11,21)

  https://www.youtube.com/watch?v=NYKS5zHdSHA