понедельник, 8 июля 2019 г.

Какой перевод Библии лучше всего сохранил первозданный священный текст до исправлений, сделанных в Еврейском тексте?


Мужчин, которые занимались переписыванием Еврейских Писаний с дней Ездры вплоть до времен Иисуса Христа, называли книжниками, или соферимами, что значит писцы. С течением времени они стали допускать вольности и вносить в текст изменения. Сам Христос открыто осуждал этих лицемерных хранителей Закона за то, что они присваивали власть, на которую не имели права (Матф. 23:2, 13).
Спустя столетия после Христа на смену соферимам пришли писцы, известные как масореты. Они особым образом помечали изменения, внесенные соферимами, перенося их на поля или в конец текста Еврейских Писаний. Такие пометки на полях стали называться масорой. В масоре приведен перечень 15 мест, где встречаются дополнительные точки: 15 слов или фраз в древнееврейском тексте, добавленных соферимами, помечены точками или черточками. Некоторые из этих пометок никак не влияют на перевод или понимание текста, но другие имеют важное значение, и от них многое зависит. Из-за суеверного страха произносить имя Иеговы вслух соферимы в 134 фрагментах текста заменили это имя на Адона́й (Господь), а в некоторых местах — на Элохи́м (Бог). В масоре эти замены отражены.
Согласно той же масоре, соферимы и ранние писцы ответственны и за внесение в текст по крайней мере 18 исправлений, хотя, очевидно, их было еще больше. Скорее всего, они вносили исправления из хороших побуждений, поскольку первоначальный текст измененных отрывков, по их мнению, содержал неуважительные высказывания либо по отношению к самому Богу, либо по отношению к его земным представителям.
В своем труде The Companion Bible Э. В. Буллинджер, в Приложении #33 приводит список 18 исправлений Еврейского Текста Библии, сделанные еврейскими соферимами: "Эти исправления были сделаны в период задолго до Христа, перед тем как Еврейский текст обрел свой теперешний законченный вид" (Буллинджер, Figures of Speech). Вот эти 18 мест Писания: Бытие 18:22, Числа 11:15; 12:12; 1 Самуила 3:13; 2 Самуила 16:12; 20:1; 1 Царей 12:16; 2 Летопись 10:16; Иов 7:20; 32:3; Псалом 106:20; Иеремия 2:11; Плач Иеремии 3:20; Иезекииль 8:17; Осия 4:7; Аввакум 1:12; Захария 2:8; Малахия 1:13 (в Синодальном Переводе названия некоторых книг и нумерация некоторых глав иные).
Согласно GinsInt (Introduction to the Masoretico-Critical Edition of the Hebrew Bibleby CDGinsburg, 1966) стр. 362, 363 Санкт-Петербургский Кодекс 916 года н.э. подмечает еще 2 изменения соферимов, а именно в Малахия 1:12 и 3:9. Помимо этого есть еще несколько измененных мест Писания, которые также приводятся в GinsInt на странице 363. Вот они: 2 Самуила 12:14; 1 Царей 21:10, 13; Иов 1:5, 11; 2:5, 9.
Предоставляет ли вам ваша Библия первоначальное, первозданное чтение? Или вы читаете поздний скорректированный текст? Давайте проверим:


[Сокращение СП означает «Синодальный Перевод», ПНМ – «Перевод Нового Мира»]


Бытие 18:22
СП: "И обратились мужи оттуда, и пошли в Содом; Авраам же еще стоял пред лицем Господа."
Но первоначальный текст говорил так:
"но Иегова стоял еще перед Авраамом".

Здесь соферимы посчитали, что это было бы унизительно по отношению к  Иегове сказать, что Иегова стоял перед Авраамом, поэтому они изминили эту фразу наоборот.

Какой библейский перевод передает точный текст? Посмотрите список распространенных переводов Библии на английском языке. Если перевод соответствует первоначальному тексту, то его текст приведен во второй колонке, если нет – то в третьей. Сокращение ftn. означает, что данный текст приведен в сноске.
Перевод Библии
Первоначальный текст
Измененный текст
New World Translation
as for Jehovah, he was still standing before Abraham
Rotherham's Emphasized Bible
but, Yahweh was yet standing before Abraham
Byington's Bible in Living English
but Jehovah still stood before Abraham
ftn. Abraham still stood before Jehovah
New Jerusalem Bible
Yahweh remained in Abraham's presence
New American Standard Version
while Abraham was still standing before the LORD.
The Scriptures-Institute for Scripture Research (PTY) Ltd
YHWH still stood before Abraham
King James Version
but Abraham stood yet before the LORD.
Revised Standard Version
but Abraham still stood before the LORD. 
New American Bible
The LORD remained standing before Abraham
New International Version
ftn. but the LORD remained standing before Abraham
but Abraham remained standing before the LORD.
Smith & Goodspeed's AT
the LORD remained standing before Abraham
English Standard Version
but Abraham still stood before the LORD
Tanakh-New Jewish Publication Society
while Abraham remained standing before the LORD.
New Revised Standard Version
while Abraham remained standing before the LORD.
New King James Version
but Abraham still stood before the LORD
Young's Literal Version
Abraham is yet standing before Jehovah
The Holy Scriptures by J.N. Darby
Abraham remained yet standing before Jehovah
Good News Bible-TEV
but the LORD remained with Abraham
Revised English Bible
Abraham remained standing before the LORD

Числа 11:15
СП: "чтобы мне не видеть бедствия моего".
Первоначальный текст:
"чтобы мне не видеть бедствия твоего".

Соферимы сделали эту замену, так как не хотели, чтобы Моисей зло припысывал Богу.
Какой библейский перевод передает точный текст?
Перевод Библии
Первоначальный текст
Измененный текст
New World Translation
ftn. your calamity
let me not look upon my calamity
Rotherham's Emphasized Bible
let me not see my grief,
Byington's Bible in Living English
let me not see my misfortune
New Jerusalem Bible
be spared the sight of my misery
New American Standard Version
it is too burdensome for me.
The Scriptures-Institute for Scripture Research (PTY) Ltd
Let me not see my evil
King James Version
it is too heavy for me.
Revised Standard Version
the burden is too heavy for me. 
New American Bible
so that I need no longer face this distress
New International Version
do not let me face my own ruin
Smith & Goodspeed's AT
let me see no more of my trouble
English Standard Version
the burden is too heavy for me. 
Tanakh-New Jewish Publication Society
let me see no more of my wretchedness
New Revised Standard Version
do not let me see my misery
New King James Version
do not let me see my wretchedness
Young's Literal Version
 let me not look on mine affliction.
The Holy Scriptures by J.N. Darby
that I may not behold my wretchedness
Good News Bible-TEV
I won't have to endure your cruelty any longer
Revised English Bible
spare me this trouble afflicting me

Числа 12:12
СП: "Не попусти, чтоб она была, как мертворожденный, у которого, когда он выходит из чрева матери своей, истлела уже половина тела".
Первоначальный текст:
"Не попусти, чтоб она была, как мертворожденный, у которого, когда он выходит из чрева матери своей, истлела уже половина нашей плоти".

Текст был изменен, чтобы он не включал в себя Аарона в фразе об их плоти «наполовину истлевшей». Считалось, что эта формулировка унижала бы Первосвященника, такого как Аарон.
Какой библейский перевод передает точный текст?
Перевод Библии
Первоначальный текст
Измененный текст
New World Translation
ftn. our flesh
whose flesh
Rotherham's Emphasized Bible
ftn. our flesh
its flesh
Byington's Bible in Living English
our flesh
ftn. his flesh
New Jerusalem Bible
its flesh
New American Standard Version
whose flesh
The Scriptures-Institute for Scripture Research (PTY) Ltd
our flesh
King James Version
of whom the flesh
Revised Standard Version
of whom the flesh
New American Bible
its flesh
New International Version
its flesh
Smith & Goodspeed's AT
his flesh
English Standard Version
whose flesh
Tanakh-New Jewish Publication Society
his flesh
New Revised Standard Version
whose flesh
New King James Version
whose flesh
Young's Literal Version
his flesh
The Holy Scriptures by J.N. Darby
whose flesh
Good News Bible-TEV
its flesh
Revised English Bible
whose flesh

1 Самуила 3:13
СП: "Я объявил ему, что Я накажу дом его на веки за ту вину, что он знал, как сыновья его нечествуют, и не обуздывал их".
Первоначальный текст:
"… сыновья его проклинали Бога, и не обуздывал их".

Соферимы смягчили смысл этого текста.
Какой библейский перевод передает точный текст?
Перевод Библии
Первоначальный текст
Измененный текст
New World Translation
calling down evil upon God
ftn. for themselves
Rotherham's Emphasized Bible
cursing God
Byington's Bible in Living English
insulting God
New Jerusalem Bible
cursing God
New American Standard Version
curse on themselves
The Scriptures-Institute for Scripture Research (PTY) Ltd
cursed Elohim
King James Version
made themselves vile
Revised Standard Version
blaspheming God
ftn., for themselves
New American Bible
its flesh
New International Version
ftn., blasphemed God
made themselves contemptible
Smith & Goodspeed's AT
blaspheming God
English Standard Version
blaspheming God
ftn., blaspheming for themselves
Tanakh-New Jewish Publication Society
committed sacrilege
New Revised Standard Version
blaspheming God
ftn., for themselves
New King James Version
made themselves vile
Young's Literal Version
making themselves vile
The Holy Scriptures by J.N. Darby
made themselves vile
Good News Bible-TEV
spoken evil things against me
Revised English Bible
blasphemies against God
ftn., to them

2 Самуила 12:14
СП: "Но как ты этим делом подал повод врагам Господа хулить Его, то умрет родившийся у тебя сын".
Первоначальный текст:
      "Но так как этим ты сильно похулил Иегову…".

Здесь соферимы сделали изменение так, чтобы почитаемый царь Давид не рассматривался как хулящий Иегову.
Какой библейский перевод передает точный текст?
Перевод Библии
Первоначальный текст
Измененный текст
New World Translation
you have unquestionably treated Jehovah with disrespect
ftn., treated the enemies of Jehovah with disrespect
Rotherham's Emphasized Bible
thou hast greatly blasphemed Yahweh
ftn., greatly blasphemed the enemies of Y.
Byington's Bible in Living English
you did treat Jehovah with contempt
New Jerusalem Bible
you have outraged Yahweh by doing this
New American Standard Version
you have given occasion to the enemies of the LORD to blaspheme
The Scriptures-Institute for Scripture Research (PTY) Ltd
you have greatly scorned YHWH
King James Version
thou hast given great occasion to the enemies of the LORD to blaspheme
Revised Standard Version
you have utterly scorned the LORD
ftn. the enemies of the LORD
New American Bible
you have utterly spurned the LORD
New International Version
ftn., you have shown utter contempt for the LORD
you have made the enemies of the LORD show utter contempt
Smith & Goodspeed's AT
you have openly spurned the LORD
English Standard Version
you have utterly scorned the LORD
ftn. the enemies of the LORD
Tanakh-New Jewish Publication Society
ftn. spurned the LORD
you have spurned the enemies of the LORD
New Revised Standard Version
you have utterly scorned the LORD
ftn. scorned the enemies of the LORD
New King James Version
you have given great occasion to the enemies of the LORD to blaspheme
Young's Literal Version
thou hast caused the enemies of Jehovah greatly to despise by this thing
The Holy Scriptures by J.N. Darby
thou hast given great occasion to the enemies of the Jehovah to blaspheme
Good News Bible-TEV
you have shown such contempt for the LORD
Revised English Bible
you have shown your contempt for the LORD
ftn. the enemies of the LORD

2 Самуила 16:12
СП: "Может быть, Господь призрит на уничижение мое, и воздаст мне Господь благостию за теперешнее его злословие".
      Первоначальный текст:
"Иегова посмотрит глазом своим".

      Такие выражения называются антропоморфизмами, когда об Иегове Библия говорит как об имеющем глаза, руки и т.п.
Какой библейский перевод передает точный текст?
Перевод Библии
Первоначальный текст
Измененный текст
New World Translation
Perhaps Jehovah will see with his eye
Rotherham's Emphasized Bible
Yahweh will behold with his eye
Byington's Bible in Living English
Perhaps Jehovah will look upon my wretched state
New Jerusalem Bible
Perhaps Yahweh will look on my wretchedness
New American Standard Version
Perhaps the LORD will look on my affliction
The Scriptures-Institute for Scripture Research (PTY) Ltd
YHWH does look on my affliction
King James Version
the LORD will look on mine affliction
Revised Standard Version
the LORD will look upon my affliction
New American Bible
Perhaps the LORD will look upon my affliction
New International Version
the LORD will see my distress
Smith & Goodspeed's AT
the LORD will look on my affliction
English Standard Version
the LORD will look on the wrong done to me
Tanakh-New Jewish Publication Society
ftn., eye
Perhaps the LORD will look upon my punishment
New Revised Standard Version
the LORD will look on my distress
New King James Version
the LORD will look on my affliction
Young's Literal Version
Jehovah doth look on mine affliction
The Holy Scriptures by J.N. Darby
Jehovah will look on mine affliction
Good News Bible-TEV
Perhaps the LORD will notice my misery
Revised English Bible
Perhaps the LORD will mark my sufferings

2 Самуила 20:1
СП: "Нет нам части в Давиде, и нет нам доли в сыне Иессеевом; все по шатрам своим, Израильтяне".
Первоначальный текст:
"каждый к своим богам, Израиль!"

Буллинджер: "Это одно из исправлений соферимов, которое они произвели путем перемещения двух средних букв еврейского текста, и так это слово стало читаться «шатры» вместо «боги»".
Какой библейский перевод передает точный текст?
Перевод Библии
Первоначальный текст
Измененный текст
New World Translation
every one to his gods
ftn. to his tents
Rotherham's Emphasized Bible
ftn. every one to his gods
Every man to his home
Byington's Bible in Living English
to your homes
New Jerusalem Bible
Every man to his tents
New American Standard Version
every man to his tents
The Scriptures-Institute for Scripture Research (PTY) Ltd
each one to his tents
King James Version
every man to his tents
Revised Standard Version
every man to his tents
New American Bible
every man to his tent
New International Version
every man to his tent
Smith & Goodspeed's AT
every man to his tents
English Standard Version
every man to his tents 
Tanakh-New Jewish Publication Society
Every man to his tent
New Revised Standard Version
Everyone to your tents
New King James Version
every man to his tents
Young's Literal Version
each to his tents
The Holy Scriptures by J.N. Darby
every man to his tents 
Good News Bible-TEV
Men of Israel, let's go home!
Revised English Bible
Every man to his tent

1 Царей 12:16
СП: "по шатрам своим, Израиль!"
 Первоначальный текст:
"к своим богам, Израиль!"

Буллинджер: «Первоначальный текст был 'к своим богам', потому что грехом было отступничество от поклонения Иеговы в Иерусалиме».
Какой библейский перевод передает точный текст?
Перевод Библии
Первоначальный текст
Измененный текст
New World Translation
to your gods
ftn., to your tents
Rotherham's Emphasized Bible
to your homes
Byington's Bible in Living English
to your homes
New Jerusalem Bible
to your tents
New American Standard Version
to your tents
The Scriptures-Institute for Scripture Research (PTY) Ltd
to their tents
King James Version
to your tents
Revised Standard Version
to your tents 
New American Bible
to your tents
New International Version
to your tents
Smith & Goodspeed's AT
to your tents
English Standard Version
to your tents
Tanakh-New Jewish Publication Society
to your tents
New Revised Standard Version
to your tents
New King James Version
to your tents
Young's Literal Version
and Israel goeth to its tents
The Holy Scriptures by J.N. Darby
to your tents
Good News Bible-TEV
People of Israel, let's go home!
Revised English Bible
to your tents

1 Царей 21:10
СП: "Ты хулил Бога и царя"
Первоначальный текст был изменен и вместо слова «хулил» было поставлено «благословлял». Но на этот раз современные переводчики в основном переводят верно, как и показано ниже:
Перевод Библии
Первоначальный текст
Измененный текст
New World Translation
you have cursed God
ftn., blessed
Rotherham's Emphasized Bible
thou hast reviled God
Byington's Bible in Living English
you cursed God
ftn. you blessed
New Jerusalem Bible
you have cursed God
New American Standard Version
You cursed God
The Scriptures-Institute for Scripture Research (PTY) Ltd
You have blasphemed Elohim
King James Version
Thou didst blaspheme God
Revised Standard Version
you have cursed God
New American Bible
having cursed God
New International Version
he has cursed both God and the king
Smith & Goodspeed's AT
you have cursed God
English Standard Version
you have cursed God
Tanakh-New Jewish Publication Society
you have reviled God
New Revised Standard Version
you have cursed God
New King James Version
you have blasphemed God
Young's Literal Version
Thou hast blessed God
The Holy Scriptures by J.N. Darby
thou didst curse God
Good News Bible-TEV
of cursing God
Revised English Bible
cursing God

1 Царей 21:13
Та же ситуация, что и в 1 Царей 21:10.

Иеремия 2:11
СП: "Переменил ли какой народ богов своих, хотя они и не боги? А Мой народ променял славу свою на то, что не помогает".
Первоначальный текст:
"… А мой народ променял мою славу на то, в чем нет пользы".

Эта замена была сделана чтобы текст стал более «почтительным».
Какой библейский перевод передает точный текст?
Перевод Библии
Первоначальный текст
Измененный текст
New World Translation
exchanged my glory
ftn., its
Rotherham's Emphasized Bible
have changed my glory
ftn. his glory
Byington's Bible in Living English
changed its glory
New Jerusalem Bible
exchanged their Glory
New American Standard Version
My people have changed their glory
The Scriptures-Institute for Scripture Research (PTY) Ltd
have changed My esteem
King James Version
my people have changed their glory
Revised Standard Version
my people have changed their glory
New American Bible
changed their glory
New International Version
ftn., my
exchanged their Glory
Smith & Goodspeed's AT
changed their glory
English Standard Version
changed their glory
Tanakh-New Jewish Publication Society
My people has exchanged its glory
New Revised Standard Version
changed their glory
New King James Version
changed their glory
Young's Literal Version
My people hath changed its honour 
The Holy Scriptures by J.N. Darby
changed their glory
Good News Bible-TEV
my people have exchanged me
Revised English Bible
exchanged their glory

Иезекииль 8:17
СП: "Но они еще землю наполнили нечестием, и сугубо прогневляют Меня; и вот, они ветви подносят к носам своим".

Первоначальный текст:
"...и подносят ветвь к моему носу".

Как сообщает Буллинджер, это одна из 18 замен соферимов. Здесь они заменили первоначальную фразу «Мои ноздри» на «их ноздри», с тем, чтобы убрать «неделикатный и уничижительный» антропоморфизм.
Какой библейский перевод передает точный текст?
Перевод Библии
Первоначальный текст
Измененный текст
New World Translation
they are thrusting out the shoot to my nose
ftn., their nose
Rotherham's Emphasized Bible
branch to my nose
ftn., their
Byington's Bible in Living English
they are sending bad air at my nose
New Jerusalem Bible
branch to their nostrils
New American Standard Version
they are putting the twig to their nose
The Scriptures-Institute for Scripture Research (PTY) Ltd
they are putting the branch to My nose
King James Version
they put the branch to their nose
Revised Standard Version
they put the branch to their nose
New American Bible
branch to my nose
New International Version
putting the branch to their nose
Smith & Goodspeed's AT
against my very nostrils
English Standard Version
ftn., or my
put the branch to their nose
Tanakh-New Jewish Publication Society
ftn. goad Me to Fury
thrust the branch to their nostrils
New Revised Standard Version
putting the branch to their nose
New King James Version
put the branch to their nose
Young's Literal Version
they are putting forth the branch unto their nose!
The Holy Scriptures by J.N. Darby
 put the branch to their nose
Good News Bible-TEV
Look how they insult me in the most offensive way possible! 
Revised English Bible
holding twigs to their noses

Осия 4:7
 "Чем больше они умножаются, тем больше грешат против Меня; славу их обращу в бесславие".

Первоначальный текст:
" Чем больше они умножаются, тем больше грешат против Меня: Мою славу они променяли на позор".

Это еще одно место, где соферимы проявили излишнее и ошибочное почтение к Богу.
Какой библейский перевод передает точный текст?
Перевод Библии
Первоначальный текст
Измененный текст
New World Translation
My own glory they have exchanged for mere dishonor
ftn., their own glory I will exchange
Rotherham's Emphasized Bible
my glory...did they exchange
ftn., their glory I will change into shame
Byington's Bible in Living English
I will substitute contempt for your honors
New Jerusalem Bible
they have bartered their Glory for Shame
New American Standard Version
I will change their glory into shame
The Scriptures-Institute for Scripture Research (PTY) Ltd
My esteem they have changed
King James Version
therefore will I change their glory into shame
Revised Standard Version
I will change their glory into shame
New American Bible
exchanging their glory for shame
New International Version
ftn., my
they exchanged their Glory
Smith & Goodspeed's AT
they have exchanged their glory
English Standard Version
I will change their glory into shame
Tanakh-New Jewish Publication Society
I will change their dignity to dishonor
New Revised Standard Version
they changed their glory into shame
New King James Version
ftn., my glory
I will change their glory into shame
Young's Literal Version
Their honour into shame I change
The Holy Scriptures by J.N. Darby
I will change their glory into shame
Good News Bible-TEV
I will turn your honor into disgrace
Revised English Bible
their dignity I shall turn into dishonour

Аввакум 1:12
"… мы не умрем"
Первоначальный текст:
"Не от вечности ли ты, о Иегова, мой Бог, мой Святой? котрый не умирает. ..."

Эта замена была сделана потому, что "...посчитали, что оскорбительно об Иегове говорить так ..."
Какой библейский перевод передает точный текст?
Перевод Библии
Первоначальный текст
Измененный текст
New World Translation
Jehovah...my Holy One, you do not die
ftn., we shall not die
Rotherham's Emphasized Bible
Yahweh, my God...thou diest not
ftn. we shall not die
Byington's Bible in Living English
Jehovah...God of my devotion...you will not die
New Jerusalem Bible
Yahweh...my holy God, who never dies
New American Standard Version
O LORD, my God...we will not die
The Scriptures-Institute for Scripture Research (PTY) Ltd
O YHWH my Elohim...You do not die
King James Version
O LORD my God...we shall not die
Revised Standard Version
O LORD my God...we shall not die
New American Bible
LORD, my holy God, immortal
New International Version
O LORD, my God...we will not die
Smith & Goodspeed's AT
O LORD,...Thou diest not!
English Standard Version
O LORD my God...we shall not die
Tanakh-New Jewish Publication Society
O LORD, My holy God...You never die
ftn., Heb. "we," a change made by a pious scribe
New Revised Standard Version
O LORD, my God...You shall not die
ftn. MT We
New King James Version
O LORD, my God...We shall not die
Young's Literal Version
O Jehovah, my God...We do not die
The Holy Scriptures by J.N. Darby
Jehovah, my God...We shall not die
Good News Bible-TEV
You are my God, holy and eternal.
Revised English Bible
LORD, my God...who is immortal
ftn. we shall not die

Захария 2:8
"…ибо касающийся вас, касается зеницы ока Его."

Первоначальный текст:
"... ибо касающийся вас, прикасается к зрачку Моего глаза".

Такая фраза посчиталась уничижительной по отношению к Богу.
Какой библейский перевод передает точный текст?
Перевод Библии
Первоначальный текст
Измененный текст
New World Translation
he that is touching you is touching my eyeball
ftn., his eyeball
Rotherham's Emphasized Bible
touches the pupil of mine eye
ftn., apple of his eye
Byington's Bible in Living English
the apple of his eye
New Jerusalem Bible
touches the apple of My eye
New American Standard Version
the apple of His eye
The Scriptures-Institute for Scripture Research (PTY) Ltd
touches the apple of My eye
King James Version
the apple of his eye
Revised Standard Version
the apple of his eye 
New American Bible
touches the apple of my eye
New International Version
the apple of his eye
Smith & Goodspeed's AT
the apple of his eye
English Standard Version
the apple of his eye
Tanakh-New Jewish Publication Society
ftn., Heb "My"
his own eye
New Revised Standard Version
touches the apple of my eye
ftn. Heb his eye
New King James Version
touches the apple of his eye
Young's Literal Version
 Is coming against the daughter of His eye.
The Holy Scriptures by J.N. Darby
the apple of his eye
Good News Bible-TEV
Anyone who strikes you strikes what is most precious to me.
Revised English Bible
the apple of his eye

Малахия 1:12
"А вы хулите его [т.е. имя Бога] тем, что говорите…"

Первоначальный текст:
"А вы порочите Меня, говоря…"

 Эта замена появилась в результате ошибочного чувства почтения, и идеи будто Бога нельзя опорочить.
Какой библейский перевод передает точный текст?
Перевод Библии
Первоначальный текст
Измененный текст
New World Translation
you men are profaning me
ftn., 'him' or 'it'
Rotherham's Emphasized Bible
ye are profaning me
Byington's Bible in Living English
you have profaned it
New Jerusalem Bible
but you have profaned it
New American Standard Version
But you are profaning it
The Scriptures-Institute for Scripture Research (PTY) Ltd
but you are profaning me
King James Version
But ye have profaned it
Revised Standard Version
But you profaned it 
New American Bible
you behave profanely toward me
New International Version
but you profaned it
Smith & Goodspeed's AT
you are defiling it
English Standard Version
but you profaned it
Tanakh-New Jewish Publication Society
you profane it
New Revised Standard Version
but you profane it
New King James Version
but you profane it
Young's Literal Version
ye are polluting it 
The Holy Scriptures by J.N. Darby
but ye profane it
Good News Bible-TEV
But you dishonor me
Revised English Bible
but you profaned me

Малахия 3:9
      "Проклятием вы прокляты..."

Первоначальный текст:
      "Вы проклинаете Меня проклятием…"


Какой библейский перевод передает точный текст?
Перевод Библии
Первоначальный текст
Измененный текст
New World Translation
with the curse you are cursing me
Rotherham's Emphasized Bible
with a curse ye have been cursing, 
Byington's Bible in Living English
N/A
ftn. with the curse you are cursed, and me
New Jerusalem Bible
a curse lies on you
New American Standard Version
You are cursed with a curse
The Scriptures-Institute for Scripture Research (PTY) Ltd
You have cursed Me with a curse
King James Version
Ye are cursed with a curse
Revised Standard Version
You are cursed with a curse 
New American Bible
you are indeed accursed
New International Version
you are under a curse
Smith & Goodspeed's AT
with a curse are you accursed
English Standard Version
You are cursed with a curse
Tanakh-New Jewish Publication Society
you are suffering under a curse
New Revised Standard Version
You are cursed with a curse
New King James Version
You are cursed with a curse
Young's Literal Version
With a curse ye are cursed!
The Holy Scriptures by J.N. Darby
Ye are cursed with a curse
Good News Bible-TEV
A curse is on all of you
Revised English Bible
there is a curse on you all

Псалом 10:3 (9:24,СП)
"Ибо нечестивый хвалится похотию своего сердца; и благословляет алчного, которого Господь презирает".

Первоначальный текст:
"… алчный презирает Иегову".

Какой библейский перевод передает точный текст?
Перевод Библии
Первоначальный текст
Измененный текст
New World Translation
he has disrespected Jehovah
Rotherham's Emphasized Bible
hath blasphemed Yahweh
Byington's Bible in Living English
a wrongdoer loftily insults Jehovah
New Jerusalem Bible
by his blasphemies the grasping spurns Yahweh
New American Standard Version
the greedy man curses and spurns the LORD
The Scriptures-Institute for Scripture Research (PTY) Ltd
the greedy one cursed and despised YHWH
King James Version
whom the LORD abhorreth
Revised Standard Version
curses and renounces the LORD
New American Bible
curse and scorn the LORD
New International Version
reviles the LORD
Smith & Goodspeed's AT
curses and rejects God
English Standard Version
renounces the LORD
Tanakh-New Jewish Publication Society
reviles and scorns the LORD
New Revised Standard Version
curse and renounce the LORD
New King James Version
renounces the LORD
Young's Literal Version
He hath despised Jehovah
The Holy Scriptures by J.N. Darby
he contemneth Jehovah
Good News Bible-TEV
the greedy curse and reject the LORD
Revised English Bible
they curse and revile the LORD

Псалом 106:20 (105:20, СП)
"променяли свою славу…"

Первоначальный текст:
"променяли славу Мою…"

Какой библейский перевод передает точный текст?
Перевод Библии
Первоначальный текст
Измененный текст
New World Translation
they exchanged my glory
ftn., their glory
Rotherham's Emphasized Bible
exchanged my glory
ftn., their glory
Byington's Bible in Living English
ftn., his glory
changed their glory
New Jerusalem Bible
they exchanged their glory
New American Standard Version
they exchanged their glory
The Scriptures-Institute for Scripture Research (PTY) Ltd
they changed My esteem
King James Version
they changed their glory
Revised Standard Version
they exchanged the glory of God
New American Bible
they exchanged their glorious God
New International Version
they exchanged their Glory
Smith & Goodspeed's AT
they changed their glory
English Standard Version
they exchanged the glory of God
Tanakh-New Jewish Publication Society
they exchanged their glory
New Revised Standard Version
They exchanged the glory of God
ftn. Heb exchanged their glory
New King James Version
they changed their glory
Young's Literal Version
And change their Honour
The Holy Scriptures by J.N. Darby
they changed their glory
Good News Bible-TEV
they exchanged the glory of God
Revised English Bible
they exchanged their God for...
ftn., Heb, their glory

Иов 1:11; 2:5
"благословит ли он тебя?"

Первоначальный текст:
"не проклянет ли он тебя?"

Какой библейский перевод передает точный текст?
Перевод Библии
Первоначальный текст
Измененный текст
New World Translation
cursed God in their heart
ftn., have blessed
Rotherham's Emphasized Bible
cursed God in their hearts
ftn., to bless
Byington's Bible in Living English
cursed God in their hearts
ftn., sinned and blessed God
New Jerusalem Bible
in their hearts blasphemed
New American Standard Version
cursed God in their hearts
The Scriptures-Institute for Scripture Research (PTY) Ltd
cursed Elohim in their hearts
King James Version
and cursed God in their hearts
Revised Standard Version
cursed God in their hearts
New American Bible
blasphemed God in their hearts
New International Version
cursed God in their hearts
Smith & Goodspeed's AT
cursed God in their thoughts
English Standard Version
cursed God in their hearts
ftn., bless
Tanakh-New Jewish Publication Society
blasphemed God in their hearts
New Revised Standard Version
cursed God in their hearts
New King James Version
cursed God in their hearts
ftn. blessed
Young's Literal Version
yet blessed God in their heart
The Holy Scriptures by J.N. Darby
cursed God in their hearts
Good News Bible-TEV
have sinned by insulting God 
Revised English Bible
have sinned against God

Иов 7:20
"… я стал самому себе в тягость"

Первоначальный текст:
"… я стал Тебе в тягость"

Соферимы не верили, что человек может стать Богу в тягость и изменили текст.
Какой библейский перевод передает точный текст?
Перевод Библии
Первоначальный текст
Измененный текст
New World Translation
so that I should become a burden to you
ftn., myself
Rotherham's Emphasized Bible
have I become unto thee a burden
ftn., unto myself
Byington's Bible in Living English
have me as a load to carry
New Jerusalem Bible
why should I be a burden to you
New American Standard Version
so that I am a burden to myself
The Scriptures-Institute for Scripture Research (PTY) Ltd
I am a burden to You
King James Version
I am a burden to myself
Revised Standard Version
Why have I become a burden to thee

New American Bible
take away my guilt
New International Version
have I become a burden to you?
ftn. I have become a burden to myself
Smith & Goodspeed's AT
I am become a burden to thee
English Standard Version
have I become a burden to you?
Tanakh-New Jewish Publication Society
a burden to myself
New Revised Standard Version
why have I become a burden to you?
New King James Version
ftn., You
a burden to myself
Young's Literal Version
a burden to myself
The Holy Scriptures by J.N. Darby
a burden to myself
Good News Bible-TEV
Am I so great a burden to you?
Revised English Bible
become a burden to you
ftn., Heb me

Иов 32:3
"(три друга) обвиняли Иова".

Первоначальный текст:
"(три друга) обвиняли Бога".

Какой библейский перевод передает точный текст?
Перевод Библии
Первоначальный текст
Измененный текст
New World Translation
they proceeded to pronounce God wicked
ftn., Job
Rotherham's Emphasized Bible
condemned God
ftn., Job
Byington's Bible in Living English
putting God in the wrong
ftn. putting Job
New Jerusalem Bible
putting God in the wrong
New American Standard Version
and yet had condemned Job
The Scriptures-Institute for Scripture Research (PTY) Ltd
pronounced Elohim wrong
King James Version
and yet had condemned Job.
Revised Standard Version
declared Job to be in the wrong
New American Bible
condemned Job
New International Version
ftn., and so had condemned God
refute Job
Smith & Goodspeed's AT
put God in the wrong
English Standard Version
declared Job to be in the wrong
Tanakh-New Jewish Publication Society
condemned Job
New Revised Standard Version
ftn. had put God in the wrong
had declared Job to be in the wrong
New King James Version
yet had condemned Job
Young's Literal Version
and condemn Job
The Holy Scriptures by J.N. Darby
and [yet] condemned Job
Good News Bible-TEV
 this made it appear that God was in the wrong
Revised English Bible
let God appear wrong
ftn., had not proved Job wrong

2 Летопись 10:16
"по шатрам своим, Израиль!"

Первоначальный текст:
"... к богам своим, Израиль!"

Это повторение исправления, сделанного во 2 Самуила 20:1 и 1 Царей 12:16.

По вышеприведенным пунктам Перевод Нового Мира занял первое место, лишь дважды приводя первоначальный текст в сносках. Rotherham's Emphasized Bible и The Scriptures-Institute for Scripture Research (PTY) Ltd, заняли второе местоХудшими стали Young's Literal Translation, King James Version (Библия Короля Иакова), New KJV, Darby и the New American Standard Version. Лидирующие католические переводы (New AmericanNew JerusalemGood News-Catholic Edition) оказались более точными, чем главные протестантские Библии.




1 комментарий:

  1. Ну что тут скажешь, качественное исследование, я точно знаю на что идут пожертвования......

    ОтветитьУдалить

Я и Отец - одно (Иоанна 17:11,21)

  https://www.youtube.com/watch?v=NYKS5zHdSHA