вторник, 9 июля 2019 г.

КАКОЙ ПЕРЕВОД НОВОГО ЗАВЕТА ЛУЧШЕ? (Рейтинг по методу Колвелла)




Библия, которую мы имеем сегодня, первоначально не была написана на современном русском языке. Ветхий Завет был написан на древнееврейском и арамейском языках, а Новый Завет – на варианте древнегреческого языка, известном как «койне», являвшимся, по сути, общенародным языком того времени. Конечно, для большинства из нас языки древности не являются не только общенародными, но и хоть сколько-нибудь понятными. Чтобы мы могли понимать написанное в Библии, требуется её перевод на наш современный язык.

Времена инквизиции, когда многие люди готовы были отдать жизнь за то, чтобы иметь хоть какой-то перевод Библии, давно прошли. Сегодня на выбор читателю преподносится целый спектр переводов Библии и её частей, в том числе и на русском языке. Различные организации, осуществляющие библейскую переводческую деятельность, предлагают ознакомиться с их вариантом перевода.

Какие переводы выбрать? Существующие переводы отличаются друг от друга. Тому есть разные причины, о которых пойдёт речь ниже. Если Вы – искренний исследователь Библии, то Вы, несомненно, желаете читать и вникать прежде всего именно в слова Бога и в те мысли, которые Он хотел Вам передать через Библию. Поэтому выбирать необходимо те переводы, которые максимально точно передают смысл первоначального текста Библии.

Статья посвящена переводам Христианских Греческих Писаний, или Нового Завета. Она поможет понять, из чего составляется понятие «хороший перевод», расскажет о научном методе, с помощью которого можно оценить качество того или иного перевода, а затем на основании этого метода представит рейтинг современных переводов Нового Завета на русский язык.


СОДЕРЖАНИЕ
·  Проблема поиска «лучшего» перевода Нового Завета >>
·  1. Перевод с наиболее точных греческих рукописей >>
·  2. Максимально точная передача смысла оригинала >>
·  Метод Колвелла >>
·  Рейтинг русскоязычных переводов Нового Завета >>
·  Пояснения к рейтингу русскоязычных переводов >>
·  Список источников и рекомендуемые ссылки >>

ПРОБЛЕМА ПОИСКА «ЛУЧШЕГО» ПЕРЕВОДА НОВОГО ЗАВЕТА

Определение «лучшего» перевода каждым конкретным читателем, как правило, происходит по его субъективным представлениям. Например, какой-то перевод кажется ему более поэтичным, какой-то – более душевным, и т. д. Однако такие критерии не являются надёжными для выбора хорошего перевода. Наиболее важные критерии не лежат на поверхности. Как отмечалось выше, в переводе Библии самое важное, чтобы он максимально точно передавал читателю мысли Бога, изначально записанные Им. Поэтому перевод Библии тем лучше, чем лучше он соответствует следующим двум критериям:

1. Перевод с наиболее точных греческих рукописей


Исходный текст ни одной из 27 книг Нового Завета, записанный его авторами, не сохранился. Однако для того чтобы текст этих книг сохранялся и распространялся, в древности с них делались копии. В дальнейшем с этих копий снова делались копии, и так далее. Этой работой на протяжении столетий занимались библейские переписчики. Кроме того, со временем греческий текст переводился и на другие языки, а затем с этих переводов также делались копии. В настоящее время имеется большое число копий Нового Завета: свыше 5 000 на греческом языке и ещё более 8 000 на других древних языках. Какие-то из них содержат большие фрагменты Писания, какие-то – малые. Датируются эти рукописи II–XVI веками н. э.

Имеющиеся рукописи не совпадают между собой полностью. Хотя их переписывание выполнялось очень тщательно, при осуществлении такой кропотливой работы были неизбежны ошибки. Ошибка, однажды не замеченная переписчиком, проникала и во все копии, позже сделанные с его рукописи. Таким образом, со временем ошибки приводили к изменению библейского текста. Иногда такие ошибки затрагивали только одну букву, иногда – относительно крупные фрагменты текста. Другой причиной появления разночтений в греческом тексте были намеренные изменения и вставки. В одних случаях переписчик или переводчик добавлял в текст какие-то слова в качестве комментария с целью что-либо пояснить или сделать текст более удобочитаемым, а в других случаях такие правки делались с целью подтвердить какое-либо церковное учение или догмат.

В общей сложности в имеющихся более 5 000 рукописях на греческом языке имеется много тысяч таких текстуальных разночтений. Так, в «Подстрочном греческо-русском Новом Завете» под ред. Журомского (2004 г.) приводится 7 481 текстуальный вариант (при этом сравниваются далеко не все греческие рукописи), а в издании Джона Миллза (1707 г.) была приведена 31 тысяча разночтений. Последняя цифра соответствует примерно 90 разночтениям на каждой странице перевода Нового Завета на русский язык!

Начиная с XVI века получил распространение так называемый критический метод исследования, целью которого является установление первоначального текста Библии. При критическом исследовании тщательно сравнивается текст нескольких рукописей, а в местах с разночтениями выбираются те слова, которые, скорее всего, стояли в оригинале. В результате такого исследования получается выверенный греческий текст, содержащий намного меньше ошибок или вставок. С этого текста затем делаются библейские переводы на современные языки. Такие переводы превосходят по качеству те, которые сделаны с какой-то одной рукописи без применения критического анализа.

К наиболее значимым (с точки зрения современных переводов) полным греческим текстам Нового Завета, полученным с помощью критического метода, можно отнести следующие:

·  Textus Receptus

Первоначально составленный голландским учёным Эразмом Роттердамским и позже исправленный парижским издателем и печатником Робером Этьенном (известным также как Стефан), этот труд был завершён в 1550 году. Основан он был на нескольких случайно подобранных поздних (X век н. э. и позже) рукописях низкого качества, поэтому сохранял в себе тысячи намеренных и ненамеренных изменений библейского текста, к которым Эразм добавил ещё и свои собственные. Тем не менее, Textus Receptus тогда имел большое значение. Он назывался «общепринятый текст» и оставался общепринятым как основа для переводов почти до конца XIX века. С разных редакций этого текста были сделаны многие библейские переводы того времени (например, переводы Мартина Лютера, Уильяма Тиндалла и Библия короля Якова).

·  Текст Весткотта и Хорта

Со временем для исследования стало доступным множество значительно более древних новозаветных рукописей, что позволило существенно приблизить критические тексты к первоначальному тексту Нового Завета. Этой работой занималось большое число известных библеистов того времени, были опубликованы десятки различных изданий критических текстов. Важнейший шаг в этом направлении был сделан, когда в 1881 году два профессора Кембриджского университета, Брук Ф. Весткотт и Фентон Дж. Э. Хорт, выпустили своё критическое издание греческого текста. Этот труд, на подготовку которого ушло 28 лет, основывался на старейших и лучших рукописях и опирался на обстоятельно изложенную критику. Из-за своего высокого качества текст Весткотта и Хорта получил широкое признание и самую высокую оценку в научных кругах (по словам известного библеиста Брюса Мецгера, критическое издание Весткотта и Хорта «единодушно признано "эпохальным" всеми прогрессивными текстологами мира») [1]. На этом тексте основаны многие современные переводы Нового Завета на разные языки.

·  Текст Нестле-Аланда

Этот греческий текст был подготовлен профессором Эберхардом Нестле, а затем редактировался его сыном Эрвином Нестле и профессором Куртом Аландом (последнее 27-е издание текста вышло в 1993 году). Изначально текст представлял собой результат сопоставления текста Весткотта и Хорта с ещё двумя критическими изданиями (текстами Тишендорфа и Вайса). По этой причине текст Нестле–Аланда, возможно, сохранил в себе некоторое количество искажений исходного текста, которые были исключены из текста Весткотта–Хорта; с другой стороны, достоинством этого текста является то, что в нём были учтены греческие рукописи, найденные уже после выхода текста Весткотта и Хорта (включая найденные в XX веке). Текст Нестле–Аланда также послужил и служит основой для многих переводов Нового Завета, сделанных в последние десятилетия.

Из семи главных современных изданий греческого Нового Завета (тексты Тишендорфа, Весткотта–Хорта, фон Зодена, Фогельса, Мерка, Бовера и Нестле–Аланда) упомянутые два текста – Весткотта и Хорта и Нестле-Аланда – наиболее близки друг к другу и признаны наиболее точными.

Таким образом, благодаря кропотливой работе библеистов удалось выявить подавляющее большинство изменений, внесённых в первоначальный библейский текст (установив, кто, когда и в какую рукопись внёс их впервые), и практически полностью восстановить исходный текст всех 27 книг Нового Завета. Те разночтения, которые ещё вызывают некоторые сомнения у библеистов, составляют лишь мизерную долю слов Нового Завета и не влияют на понимание смысла Священного Писания в целом.

Цель перевода Библии – передавать мысли Бога без искажений, а, значит, изменения, намеренно и ненамеренно внесённые в библейский текст людьми, должны быть не только выявлены, но и исключены из перевода. Поэтому выбор греческих рукописей, с которых осуществлялся тот или иной перевод Нового Завета, играет крайне важную роль. По некоторым данным, Textus Receptus имеет около 6 000 текстологических отличий от текста Нестле–Аланда, обусловленных ошибками и правками переписчиков и редакторов. Соответственно, разница между Textus Receptus и текстом Весткотта–Хорта ещё больше. Поэтому переводы, сделанные с более точных текстов – Весткотта–Хорта или Нестле–Аланда, существенно превосходят по качеству переводы, сделанные с Textus Receptus, и значимость этого нельзя недооценивать.

2. Максимально точная передача смысла оригинала


Очевидно, что хороший перевод должен быть точным: он должен передавать смысл оригинала, не усиливая и не ослабляя отдельных смысловых элементов. На каком языке человек ни читал бы текст – на языке оригинала или на языке перевода – он должен понять его как можно более одинаковым образом. С другой стороны, для хорошего перевода важна прозрачность. Это означает, что он должен быть понятен читателю и восприниматься им как оригинальный текст, а не как перевод.

Неточности передачи смысла в переводах Нового Завета, как правило, связаны не с тем, что переводчик не знал значения каких-то слов и перевёл их с ошибкой. В настоящее время в изобилии имеются различные словари и учебники древнегреческого языка, благодаря чему можно легко узнать значение любого слова и его грамматическую форму (падеж, склонение, и т. п.). Неверная передача смысла в переводах обычно происходит по другим причинам: это либо чрезмерный буквализм, либо, наоборот, чрезмерная вольность перевода.

Рассмотрим, какие существуют основные типы перевода и насколько каждый из них пригоден для библейской переводческой деятельности [2].

Дословный, буквальный и смысловой перевод

Чтобы правильно передавать мысли оригинала, перевод должен быть достаточно дословным, буквально переводя значение слов, стоящих в оригинале. Однако языки отличаются не только грамматикой, но и словарным запасом (лексикой) и тем, как слова в предложениях соединяются друг с другом (синтаксисом). Так, во многих языках смысл сказанного зависит от того, в каком порядке следуют слова. При переводе слова, как правило, должны переставляться в соответствии с нормами языка перевода, чтобы был правильно передан смысл.

·  При дословном переводе такой перестановки не делается. Целью дословного перевода является сохранение порядка слов оригинала, его синтаксической структуры и лексического состава. К дословным переводам Нового Завета относятся в основном подстрочные переводы – это переводы, где приводится греческий текст, а под каждым греческим словом стоит его дословный перевод.

·  При буквальном переводе слова могут переставляться в соответствии с нормами языка перевода. Слова же, как и в дословном переводе, передаются буквально, невзирая на контекст: для каждого слова оригинала подбирается его точное грамматическое соответствие на языке перевода. Текст сохраняет все характерные особенности языка оригинала, поэтому для человека, незнакомого с особенностями этого языка, перевод выглядит неадекватно. Как пишет один труд по теории перевода, при таком переводе «либо нарушается норма или узус [речевые привычки и традиции] языка перевода, либо оказывается искажённым (непереданным) действительное содержание оригинала. Буквальный перевод, как правило, неадекватен... При буквальном переводе изменяется смысл содержания».

·  При смысловом переводе текст переводится максимально точно и на лексическом, и грамматическом уровне. Хотя смысловой перевод буквально придерживается оригинала, он делает это так, чтобы за буквальностью не потерялся смысл сказанного в оригинале. В нём правильно передаются смысл не только слов, но и выражений, учитывая даже оттенки значений слов, зависящие от контекста, их эмоциональный окрас и тому подобное.

В каждом языке есть свой набор фразеологизмов и идиом, т. е. устойчивых выражений, смысл которых не складывается из входящих в него слов. Так, идиома «идти по стопам» в русском языке не подразумевает, что нужно идти, наступая кому-то на стопы ног, а указывает на то, что человек повторяет чей-то жизненный путь. Дословный и буквальный перевод такой фразы на другой язык утратит свой смысл и будет непонятен иноязычному читателю. Поэтому в подобных случаях в смысловом переводе используется выражение, передающее смысл идиомы, а не дословное значение её слов по отдельности.

Это касается и переводов Нового Завета. Вот пример. В текстах Весткотта–Хорта и Нестле–Аланда в Иоанна 4:15 используется выражение, в котором самаритянка в беседе с Иисусом буквально говорит следующее: «дай мне этой воды, чтобы [мне] не жаждать и не проходить тут черпать». Для русскоязычного читателя словосочетание «проходить тут черпать» не передаёт того смысла, который вкладывает в него греческий язык. Такое словосочетание в «койне» означает почти то же, что и «приходить сюда черпать», но указывает на многократно повторяющееся действие. Поэтому большинство переводов, основанных на вышеупомянутых текстах, передают эти слова как «больше не приходить сюда» или «не приходить сюда снова и снова», таким образом, правильно передавая смысл фразы, а не её буквальный перевод.

Вольный перевод

Вольным (свободным) переводом называется перевод, выполненный с более низким соответствием оригиналу, чем то, которого в принципе можно было бы достичь. Чаще всего это проявляется в том, что перевод исключает, добавляет или перефразирует слова и выражения, когда это не требуется для точной передачи смысла оригинала.

Например, одна из частей стиха Иоанна 21:3 буквально переводится как «они вышли и сели в лодку». Похожим образом её и передаёт большинство переводов. Однако некоторые переводы используют перефразировки, например, «они отплыли на лодке» или «они вышли в море». Такие изменения текста ничем не оправданы. В данном случае перефразировка по большому счёту не изменяет общий смысл фразы, однако в некоторых случаях вольный перевод может искажать и смысл. К примеру, в Иоанна 17:11 буквально сказано: «Сохрани их в имени Твоём, которое Ты дал мне». Однако один перевод так передаёт эту фразу: «Ты дал Мне силу, силу имени Твоего, сохрани же их этой силой». В другом переводе слова оригинала из Иоанна 10:29 «Отец мой, который дал мне их, превыше всех» переданы как «потому что Сам Отец дал Мне их всех». Смысл отрывков в этих двух примерах грубым образом изменяется, хотя это не связано ни с дословным переводом оригинала, ни с необходимостью передать смысл каких-либо фразеологизмов или идиом.

Примечательно, что в одном труде по теории перевода замечается: «отчасти... вольный (или свободный) перевод... [может] быть результатом низкой квалификации переводчика, но порой он... [может] быть следствием отсутствия должного уважения к переводимому тексту и нетребовательности к качеству перевода со стороны переводчика» [3]. Каким можно назвать перевод, если его переводчик не стремится качественно выполнить свою работу или не испытывает «должного уважения к переводимому тексту», то есть к Слову Бога?

Вольные переводы Библии также часто называют переводами-пересказами или просто пересказами. (Здесь не имеются в виду переложения Библии в виде библейских рассказов, четвероевангелий и т. п.)

Подытоживая второй критерий, можно сказать, что перевод Нового Завета тем лучше, чем более буквально он передаёт исходный текст, при этом как можно более точно сохраняя смысл оригинала и избегая любых вольностей в передаче текста. Из рассмотренных типов перевода этому критерию соответствует смысловой тип перевода. Дословные и буквальные переводы могут быть очень полезны для переводчиков, богословов, филологов и других специалистов, однако из-за плохой передачи смысла оригинала они малопригодны для рядового читателя Библии. Вольные переводы, как и смысловые, ориентированы на широкий круг читателей, однако они могут вносить в текст искажения смысла, от незначительных до весьма существенных.

Эти два критерия – перевод с наиболее точных греческих рукописей и максимально точная передача смысла оригинала – являются основными и наиболее важными для оценки качества перевода, потому что именно от них зависит, будут ли мысли Бога донесены до читателя неизменными, или же он получит их искажённый вариант. Другие положительные стороны перевода (например, удобство в чтении) не должны достигаться в ущёрб этим двум.

МЕТОД КОЛВЕЛЛА


Одно дело – знать общие критерии, по которым можно оценить качество перевода, а другое дело – сравнить между собой конкретные переводы и дать обоснованную оценку, какой из них лучше. Сравнение переводов является отдельной научной задачей, попыток решить которую делалось не так уж и много.

Простой и эффективный метод сравнения переводов Нового Завета был предложен известным библеистом, профессором Э.К. Колвеллом [4, 5].


Справка. Эрнест Кадман Колвелл (Ernest Cadman Colwell, 1901–1974) – текстолог, исследователь Нового Завета (Греческих Писаний Библии), посвятивший этому всю свою жизнь.
· Был первым президентом Школы теологии в Клермонте (в 1957–1968 годах);
· президентом Чикагского университета;
· основателем Института Античности и Христианства при университете в Клермонте, почётный профессор этого университета.
· Подготовил многих учёных, позже ставших библеистами с мировым именем.
Помимо прочего, создал ряд методов текстологического анализа греческих текстов Нового Завета; сформулировал правила грамматики греческого языка Койне, которые по сей день используются переводчиками Библии разных стран.

Суть метода Колвелла состоит в следующем. Был выбран достаточно большой отрывок текста, а именно Евангелие от Иоанна целиком. Затем было проведено сравнение двух оригиналов этого отрывка на греческом языке – Textus Receptus и текста Весткотта–Хорта – и выявлены различия между ними. Из найденных отличий было выбрано 64 существенных, непосредственно влияющих на перевод. Ниже приведён список этих 64 мест.


Иоанна...
Textus Receptus
Текст Весткотта и Хорта
1:15
это был тот, о ком я сказал
это был тот, кто сказал
1:18
единородный сын
единородный бог
1:27 (1)
он есть идущий [тот, кто идёт] за мной
идущий [тот, кто идёт] за мной
1:27 (2)
идёт за мной, стал впереди меня, но я
идёт за мной, но я
1:28
в Вифаваре
в Вифании
1:39
идите и посмотрите
идите и увидите
1:49
ответил Нафанаил и говорит ему
ответил ему Нафанаил
1:51
отныне вы увидите небо
вы увидите небо
3:15
верующий в него не погиб, но имел вечную жизнь
верующий в него имел вечную жизнь
3:25
между учениками Иоанна и Иудеями
между учениками Иоанна и Иудеем
4:15
не приходить сюда
больше [постоянно] не приходить сюда
4:35–36
они уже белые для жатвы. Жнец получает
они белые для жатвы. Уже жнец получает
4:42
действительно спаситель мира, Христос
действительно спаситель мира
4:43
вышел оттуда и пошёл в Галилею
вышел оттуда в Галилею
5:2
Вифезда
Вифзафа
5:3
великое множество
множество
5:3–4
ждали движения воды. Так как ангел сходил в определённое время в купальню и беспокоил воду: каждый кто первым после беспокойства воды входил, становился здоровым от любых болезней, которые имел
(отрывок отсутствует)
5:12
возьми твою постель [циновку, носилки] и ходи
возьми и ходи
5:16
преследовать Иисуса и искали убить его, за то что
преследовать Иисуса, за то что
5:30
волю пославшего меня Отца
волю пославшего меня
6:11
раздал ученикам, а ученики тем, кто сидел
раздал тем, кто сидел
6:17
Иисус не пришёл к ним
Иисус ещё не пришёл к ним
6:22
там не было другой лодки, кроме одной, той, в которую вошли его ученики, и что Иисус
там не было другой лодки кроме одной, и что Иисус
6:39
воля пославшего меня Отца
воля пославшего меня
6:40
воля пославшего меня
воля Отца моего
6:47
кто верит в меня, имеет вечную жизнь
кто верит, имеет вечную жизнь
6:51
хлеб, который я дам, есть плоть моя, которую я дам за жизнь мира
хлеб, который я дам, есть плоть моя, за жизнь мира
6:58
не так как ели отцы ваши манну и умерли
не так как ели отцы и умерли
6:63
слова, которые я говорю вам
слова, которые я сказал вам
6:69
ты – Христос, сын Бога живого
ты – Святой Бога
7:20
народ ответил и сказал
народ ответил
7:26
истинно поняли, что он истинно Христос
истинно поняли, что он Христос
7:39
так как ещё не было духа святого
так как ещё не было духа
7:40
многие из народа
некоторые из народа
7:53–8:11
И разошлись все по домам... «И я тебя не осуждаю. Иди и больше не греши» (отрывок, известный как «Pericope Adulterae»)
(отрывок отсутствует)
8:59
скрылся и вышел из храма, прошёл посреди них и ушёл
скрылся и вышел из храма
9:4
мне нужно делать дела
нам нужно делать дела
9:11
пойди в купальню [водоём] Силоама
пойди в Силоам
10:4
когда своих овец выведет
когда своих всех выведет
10:26
так как вы не из моих овец, как я сказал вам
так как вы не из моих овец
10:29
Отец мой, который дал мне, превыше всего
Отец мой дал мне то, что превыше всего
11:30
ещё не пришёл в деревню, но был на том месте
ещё не пришёл в деревню, но был ещё на том месте
11:41
убрали камень от места, где лежал умерший
убрали камень
12:4
Иуда Искариот, сын Симона
Иуда Искариот
12:22
и снова [потом] Андрей и Филипп говорят Иисусу
Андрей и Филипп идут и говорят Иисусу
12:41
это сказал Исаия, когда видел славу его
это сказал Исаия, потому что видел славу его
12:47
услышит мои слова и не поверит
услышит мои слова и не сохранит [исполнит]
13:18
тот, кто ест со мной [вместе со мной] хлеб
тот, кто ест мой хлеб
14:4
и куда я иду, знаете, и путь знаете
и куда я иду, знаете путь
14:28
обрадовались бы, что я сказал: «иду к Отцу»
обрадовались бы, что я иду к Отцу
16:4
когда придёт время
когда придёт их время
16:16
и увидите меня, потому что я иду к Отцу
и увидите меня
16:27
я пришёл от Бога
я пришёл от Отца
17:11
сохрани их в имени твоём, которых ты дал мне
сохрани их в имени твоём, которое ты дал мне
17:21
чтобы и они в нас одно [в нас едины] были
чтобы и они в нас [в тесной связи с нами] были
18:20
в храме, где всегда Иудеи собираются
в храме, где все Иудеи собираются
18:40
снова все закричали, говоря
снова закричали, говоря
19:3
и говорили
и подходили к нему и говорили
19:29
наполнили губку вином
губку, наполненную вином
19:39
принёс смесь мирры и алоэ
принёс свиток мирры и алоэ
20:16
она говорит ему: «Раввуни!»
она говорит ему по-еврейски: «Раввуни!»
20:29
потому ты поверил, Фома, что увидел меня
потому ты поверил, что увидел меня
21:3
вышли и тотчас сели в лодку
вышли и сели в лодку
21:15
Симон, сын Ионы
Симон, сын Иоанна

Квадратные скобки обозначают варианты перевода предшествующих им слов.
Данная таблица основана на списке разночтений, составленных Колвеллом, и их переводе на английский язык. Целью таблицы является передать точный смысл разночтения между TR и WH в каждом стихе, и составить правила, на основании которых можно было бы определить, с какого текста сделан перевод определённого текста в определённом переводе Библии. Для формулировки точного смысла разночтений на русском языке использовались:
·  Греческие тексты – Textus Receptus, Весткотта и Хорта, а также Нестле–Аланда, 26 и 27 редакции;
·  Греко-русские словари койне;
·  Подстрочный перевод «The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures» (к тексту Весткотта и Хорта);
·  Подстрочный перевод Журомского (к Textus Receptus);
·  В некоторых местах – консультации с переводчиками с английского и греческого языков.
Примечание. В работе Колвелла говорится о 64 разночтениях, однако приводится только 63 библейских отрывка. По всей видимости, подразумевается, что стих Иоанна 1:27 содержит два разночтения. Этот стих единственный из 63 отрывков, указанных Колвеллом, действительно содержит два несвязанных между собой разночтения между греческими оригиналами.


Примечание. В работе Колвелла говорится о 64 разночтениях, однако приводится только 63 библейских отрывка. По всей видимости, подразумевается, что стих Иоанна 1:27 содержит два разночтения. Этот стих единственный из 63 отрывков, указанных Колвеллом, действительно содержит два несвязанных между собой разночтения между греческими оригиналами.

Пользуясь этой таблицей, можно сравнить любое число переводов Нового Завета. Для этого определяется их соответствие этим текстам: для каждого перевода подсчитывается, сколько из этих 64 мест в нём соответствуют тексту Весткотта–Хорта (WH), сколько – Textus Receptus (TR), а сколько – ни тому, ни другому. Результаты представляются в виде таблицы, при этом выше располагаются те переводы, которые имеют больше соответствий тексту Весткотта–Хорта, как более точному. Получается своего рода рейтинг переводов на соответствие лучшему исходному тексту, а перевод, максимально точно соответствующий тексту Весткотта и Хорта, считается лучшим по результатам этого исследования.


По методу Колвелла были сравнены различные переводы Нового Завета на английский язык (17 переводов проанализировал сам Колвелл, а ещё 37 – исследователь Ханц Шмитц). Результаты сравнения англоязычных переводов по методу Колвелла представлены в таблице ниже. Поскольку большинство англоязычных переводов не знакомы русскоязычным читателям, в этой статье приводятся только выборочные, наиболее известные переводы из числа проанализированных по методу Колвелла. Полный список (всего 54 перевода) можно увидеть здесь [5].

Для наглядности рейтинг в таблице представлен также и графически. Длина зелёной части индикатора пропорциональна числу соответствий тексту Весткотта–Хорта, которое указано рядом.

АНГЛОЯЗЫЧНЫЙ ПЕРЕВОД
Соответствий
WH
Соответствий
TR
Отличий и от
WH, и от TR
New world translation (Перевод нового мира)
64  
0
0
Rotherham (перевод Ротергама)
62  
2
0
American Standard Ver. (Американская стандартная версия)
58  
6
0
New Jerusalem Bible (Новая Иерусалимская Библия)
56  
8
0
Moffatt (перевод Джеймса Моффатта)
56  
7
1
New English Bible (Новая Английская Библия)
53  
9
2
English Standard Ver. (Английская стандартная версия)
52  
10
2
Jerusalem Bible (Иерусалимская Библия)
49  
15
0
King James Version (Библия короля Якова)
00  
64
0



[Метод Колвелла основан на сравнении 64 стихов Евангелия от Иоанна в научной версии Весткота – Хорта и в искаженном «общепринятом тексте» (Textus Receptus). Иными словами, в первой колонке показано, сколько стихов в переводе передано правильно, во второй и третьей – сколько неправильно. Обратите внимание, какой перевод стоит на первом месте. Русский Синодальный перевод текстологически очень близок к английскому King James Version, и посмотрите, на каком месте стоит он (ПРИМЕЧАНИЕ)]



Помимо оценки того, с каких рукописей делался перевод, метод позволяет оценить и качество самого перевода, отличив смысловые переводы от вольных (переводов-пересказов). Если смысл одного из отрывков текста Весткотта–Хорта, приведённых в таблице разночтений, искажается, перевод вместо «балла» за соответствие тексту Весткотта–Хорта получает либо «балл» за отличие от обоих текстов, либо «балл» за соответствие Textus Receptus (т. к. иногда в результате искажения может образоваться прочтение, по смыслу соответствующее Textus Receptus). В любом случае позиция перевода в рейтинге понижается.

На примере Евангелия от Иоанна этот метод выявляет, насколько точными рукописями пользовались авторы какого-либо перевода в целом, а также насколько точно при переводе они передавали смысл текста. Поэтому показатель качества, получаемый по методу Колвелла, статистически соответствует качеству всего перевода Нового Завета в целом, а не только Евангелия от Иоанна.

Таким образом, метод Колвелла является универсальным средством получения единого рейтинга качества переводов Нового Завета на каком-либо языке.

РЕЙТИНГ РУССКОЯЗЫЧНЫХ ПЕРЕВОДОВ НОВОГО ЗАВЕТА

До настоящего времени не существовало подобного (да и вообще никакого) научного рейтинга переводов Нового Завета на русский язык. В данной статье вышеописанный метод Колвелла был применён к переводам Нового Завета на русский язык. Ниже приведены результаты сравнения по методу Колвелла 30 наиболее известных русскоязычных переводов Нового Завета.

Для русскоязычных переводов этот рейтинг особо ценен тем, что он не мог быть «подогнан» под какой-либо конкретный перевод: список разночтений составлялся не под русскоязычные издания и был опубликован ещё задолго до выхода большинства из них (в 1951 году).

Для наглядности рейтинг в таблице также представлен графически. Длина зелёной части индикатора пропорциональна указанному рядом числу соответствий тексту Весткотта–Хорта.

РУССКОЯЗЫЧНЫЙ ПЕРЕВОД
Соответствий
WH
Соответствий
TR
Отличий и от
WH, и от TR
Смысловые переводы и переводы-пересказы на современный русский язык
Перевод нового мира, редакция 2001 (WTBTS)
61  
3
0
Перевод нового мира, редакция 2007 (WTBTS)
59  
5
0
Перевод Кузнецовой «Радостная весть» (РБО, 2001)
51  
10
3
Восстановительный перевод («Живой поток», 1998)
50  
14
0
Перевод епископа Кассиана (Безобразова) (1970)
49  
14
1
«Живой перевод» (IBS/МБО, 1999)
49  
13
2
«Слово жизни» (IBS/МБО, 1991)
49  
13
2
Евангелия – «Новая русская редакция» (К.Г. Капков, 1997)
48  
14
2
«Восточный перевод» («Смысловой перевод Таурата, Пророков, Забура и Инжила»; «Центрально-Азиатское Писание на русском языке»; «CARS») (МОСП, 2003, 2009)
48  
13
3
«Открытый перевод Нового Завета» (2013)
48  
12
4
«Еврейский Новый Завет» (Д. Стерн, 1989; пер. с англ. 2001)
45  
13
6
Библия – Современный перевод (WBTC, 2000)
44  
18
2
«Благая весть» (Новый Завет) (WBTC, 1992)
44  
18
2
«Книга жизни» (IBS/МБО, 1991)
43  
17
4
«Новозаветные Писания» (Г. Вишенчук, РБЦЧ, 2007)
43  
12
9
Перевод Кулакова (ИПБ в Заокском, 2000)
36  
17
11
Перевод Эмиля Бокка (1948; пер. с нем. Г.А. Бондарев)
35  
23
6
«Жемчужина Карпат» (GBV, 1997)
27  
37
0
Евангелия – перевод Л. Лутковского (1991)
13  
43
8
Синодальный перевод – юбилейное издание (2000)
05  
59
0
Синодальный перевод «Агапэ-Библия» (Р.Г. Хоскен, 2006)
05  
59
0
Синодальный перевод (1876)
04  
60
0
Стихотворные переводы-пересказы на современный русский язык
Поэтические переложения В.А. Пробатова (1935)
13  
31
20
Смысловые переводы на устаревших кириллических алфавитах
«Новый Завет. Опыт по усовершенствованию перевода...» (К.П. Победоносцев, 1906)
07  
57
0
«Новый Завет Господа нашего Иисуса Христа» (В.А. Жуковский, 1845)
06  
58
0
Библия на церковнославянском языке
06  
58
0
Перевод Российского библейского общества (РБО, 1824)
05  
59
0
Буквальные, дословные и подстрочные переводы
Подстрочный перевод А. Винокурова (2009)
60  
4
0
«Буквальный перевод» (А. Одинцов, А. Белинский, 2009)
59  
3
2
Дословный современный перевод (В. Журомский, 2005)
00  
64
0

При подготовке данной таблицы использовались следующие правила, одинаковые для всех переводов:
1.  При анализе переводов рассматривалась только та часть стихов, которая непосредственно относится к разночтению (т. е. выделена жирным курсивом в исходной таблице разночтений).
2.  Перевод стиха засчитывался как отличающийся и от WH, и от TR, если сравниваемый фрагмент: а) отсутствует; б) искажён настолько, что его прочтение не позволяет с долей уверенности определить, с какого текста он переведён, либо он очевидным образом противоречит исходному тексту; в) включает в себя в равной степени элементы обоих исходных текстов (например, перефразировки «Сын есть Бог» в Иоанна 1:18 или «всех своих овец» в Иоанна 10:4).
3.  Слова и фразы, включённые непосредственно в основной текст перевода, считаются присутствующими в нём, даже если они обозначены (скобками, кавычками, курсивом и т. п.) как отсутствующие в некоторых рукописях или как добавленные переводчиком. Это сделано из соображения, что подавляющее большинство читателей всё равно воспринимают подобные включения как часть библейского текста.
Таблица выверена дважды, поэтому вероятность ошибок сведена практически к нулю.
При обозначении издателей переводов использованы следующие аббревиатуры:
·  WTBTS – Watch Tower Bible And Tract Society (Общество Сторожевой башни, Библий и трактатов – юридическое лицо Свидетелей Иеговы).
·  РБО – Российское библейское общество.
·  IBS/МБО – International Bible Society / Международное библейское общество.
·  МОСП – Международное общество Священного Писания.
·  WBTC – World Bible Translation Center (Всемирный библейский переводческий центр).
·  РБЦЧ – Русский Библейский Центр в Чаттануге, США.
·  ИПБ – Институт перевода Библии в Заокском.
·  GBV – Издательство «Благая весть»-Дилленбург, Германия.


Замечания. Некоторые переводы включены в рейтинг довольно условно. Прежде всего, это все дословные и подстрочные переводы, которые, как отмечалось выше, малопригодны для рядового читателя Библии и предназначены, скорее, для специалистов и переводчиков, либо для верующих, хорошо владеющих библейским текстом и старающихся глубже «вкопаться» в оттенки значений отдельных слов оригинального текста. Поэтому такие переводы вынесены в отдельный раздел таблицы. (Так называемый «Буквальный перевод» Одинцова и Белинского включён сюда вдвойне условно, поскольку он предназначен вообще непонятно для кого: рядовому читателю понимать его будет тяжело из-за его «буквальности», а опытный специалист по греческому языку сразу заметит там множество намеренных искажений смысла библейского текста.)

Условно включены в рейтинг и поэтические переложения Евангелий В.А. Пробатова. При всём глубочайшем уважении к такому грандиозному труду этого автора (кроме всех четырёх Евангелий, он поэтически изложил также всю книгу Псалмов), нужно заметить, что этот перевод-пересказ будет полезен больше для тех, кто читает Библию «для души» и для кого точные грани библейских истин не играют особой роли. В этом переводе-пересказе текст в целом излагается последовательно в соответствии с текстами исходных книг, однако в нём присутствуют произвольные удаления и вставки фраз; номера стихов отсутствуют (есть только номера глав), а границы между исходными стихами зачастую можно провести лишь весьма условно. Для включения этого перевода в рейтинг пришлось искусственно разбить главы на стихи в соответствии с классическим текстом Нового Завета, чтобы можно было отыскать сравниваемые фрагменты.

Также условно (для сравнения) включены переводы на устаревших кириллических алфавитах, поскольку они не являются переводами на современный русский язык.

В рейтинг не были включены частичные переводы Нового Завета, в которых Евангелие от Иоанна отсутствует (переводы С.С. Аверинцева, С. Лёзова, А.С. Хомякова, «Павлодарский перевод» и др.) или изложено фрагментарно (перевод Р. Мызипыча).

ПОЯСНЕНИЯ К РЕЙТИНГУ РУССКОЯЗЫЧНЫХ ПЕРЕВОДОВ


Общая тенденция. Первое, что необходимо отметить, что ни один смысловой перевод и перевод-пересказ на русский язык не придерживается до конца последовательно какого-то одного исходного текста, даже если в аннотации к нему прямо указано, с какого текста он был сделан.

Так, 22 из 27 этих переводов в Иоанна 5:2 используют слово «Вифезда», взятое из Textus Receptus, хотя по тексту Весткотта–Хорта здесь должно стоять слово «Вифзафа». По всей видимости, название «Вифезда» просто устоялось в русском языке. Кроме того, 17 из 27 переводов в Иоанна 5:12 добавляют слово «носилки» (либо «постель», «циновку» и т. п.), также заимствованное из Textus Receptus. Это делается, скорее всего, для сохранения прозрачности («читабельности») перевода, поскольку дословный перевод этого отрывка – «возьми и ходи» – звучит на русском языке не так естественно, как «возьми носилки и ходи». Таким образом, в обоих случаях имеет место языковая адаптация стихов, не искажающая их смысла.

Лидер рейтинга – Перевод нового мира издания 2001 года – помимо этих двух текстов соответствует Textus Receptus также в стихе Иоанна 6:63, а его же издание 2007 года – ещё и в Иоанна 11:30 и 19:29. (Интересно, что в англоязычном издании этого международного перевода все перечисленные пять мест соответствуют тексту Весткотта–Хорта, откуда видно, что эти изменения в русскоязычном издании являются простой языковой адаптацией).

Синодальный перевод, стоящий в самом низу рейтинга, соответствует тексту Весткотта–Хорта в Иоанна 1:39, 1:49, 16:4 и 20:29. Его редакция 2000 года, известная как «Юбилейное издание», добавляет к этому списку стих Иоанна 20:16, а редакция 2006 года, известная как «Агапэ-Библия», – Иоанна 7:20.

Пересказы. Отдельного внимания заслуживает колонка «Отличий и от WH, и от TR». Ненулевое значение в этой колонке говорит о том, что авторы соответствующего перевода прибегали к пересказу (вольному переводу), причём, чем это значение больше, тем в большей степени перевод является вольным. По сути, из всех современных русскоязычных переводов только четыре проявили себя как полноценные смысловые переводы: оба издания Перевода нового мира, Восстановительный перевод, «Жемчужина Карпат» и все рассмотренные издания Синодального перевода. Все остальные в той или иной степени являются пересказами. Особо в этом отношении выделились перевод-пересказ Пробатова (по понятным причинам, – ведь это стихотворное переложение), перевод Кулакова, «Новозаветные Писания» под редакцией Вишенчука и перевод Евангелий Лутковского. Также в качестве пересказа справедливо проявил себя перевод Эмиля Бокка – ученика известного философа Рудольфа Штайнера: этот труд является скорее не переводом, а вольным переложением Нового Завета через призму антропософии (оккультного учения о человеке).

Следует отметить, что не являются пересказами и все рассмотренные дореволюционные переводы на устаревших кириллических алфавитах (переводы РБО, Победоносцева, Библия на церковнославянском языке и сделанный с неё перевод Жуковского).

Субъективность переводчиков. В целом список отличий от текста Весткотта–Хорта (в том числе и отличий от обоих текстов) уникален для каждого перевода (или его издателя) и не совпадает даже для переводов, имеющих в рейтинге одинаковые или почти одинаковые «баллы». Это говорит о том, что в подобных вопросах переводчики руководствуются больше личными взглядами и предпочтениями и не имеют единых представлений о том, каким образом следует переводить тот или иной отрывок греческого текста.

Рейтинг смысловых переводов и переводов-пересказов можно условно разделить на три части:

1.  Верх рейтинга (от 61 до 59 «баллов») занимают переводы, сделанные с текста Весткотта–Хорта. Этих переводов на русском языке всего два, точнее, это две редакции одного перевода, Перевода нового мира.

2.  В середине рейтинга (от 51 до 27 «баллов») находится основная часть русскоязычных переводов, – это переводы, сделанные преимущественно с текста Нестле–Аланда разных изданий (переводы Эмиля Бокка и «Жемчужина Карпат», возможно, сделаны с другого текста).

Важно отметить, что из 64 мест, сравниваемых в рейтинге, текст Нестле–Аланда (как 26-я, так и 27-я редакции) отличается от текста Весткотта–Хорта только в трёх местах – в Иоанна 1:15, 16:27 и 19:39 (в этих местах он совпадает с Textus Receptus). Поэтому перевод, последовательно выполненный с текста Нестле–Аланда, должен иметь в рейтинге 61 «балл», однако лучший из таких переводов имеет лишь 51 «балл». То, какой разброс «баллов» имеют существующие переводы, иллюстрирует непоследовательность переводчиков в работе с текстом оригинала. Даже Перевод нового мира, сделанный с другого текста, в большей степени соответствует тексту Нестле–Аланда, чем все переводы, которые, как утверждается, выполнялись с этого текста!

3.  Внизу рейтинга (от 13 до 4 «баллов») находятся переводы, сделанные с Textus Receptus. Соответствие тексту Весткотта–Хорта в отдельных местах может быть обусловлено обращением при переводе к рукописям, на которых был основан этот текст. В других случаях это может быть результатом простой языковой адаптации, поскольку иногда перефразировка одного текста может приводить к прочтению, соответствующему другому тексту. Примером такого «преобразования» служит стих Иоанна 7:20: исходная фраза «народ ответил и сказал» из Textus Receptus в Синодальном издании была передана как «народ сказал в ответ», а при редактировании «Агапэ-Библии» была упрощена до «народ ответил». В итоге получилась фраза, в точности соответствующая прочтению из текстов Весткотта–Хорта и Нестле–Аланда, хотя редакторы перевода к этим текстам не обращались.

Данная статья не имеет целью «рекламировать» или, наоборот, раскритиковать какой-то отдельно взятый перевод. Здесь был представлен общий рейтинг переводов и показано, какое место в нём занимает то или иное издание. Всё сказанное в статье также не означает, что следует читать только какой-то один перевод, «забраковав» все остальные. Все существующие переводы всё равно так или иначе доносят до читателя библейскую весть.

Тем не менее, смысл отдельных стихов в некоторых переводах может существенно искажаться, а некоторые такие стихи могут сильно влиять на наши представления о Боге, его личности, его ценностях и других вещах, которые Он хотел передать нам через Библию. Тем более речь идёт не только о Евангелии от Иоанна, а обо всём Новом Завете в целом, в котором между разными вариантами текста оригинала имеются тысячи разночтений. Осознавая важность этого, Колвелл в своей работе задаёт риторический вопрос: «Основана ли ваша Библия на лучших доступных рукописях? Если нет, то почему? Какая мотивация стояла за выбором более слабых прочтений [текста]?» (перевод автора).

Поэтому серьёзность вопроса о выборе качественного перевода Нового Завета умалять не следует. Ведь от него во многом зависит, будут ли мысли Бога, которые Он записал в своём Слове, донесены до Вас неискажёнными.

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И РЕКОМЕНДУЕМЫЕ ССЫЛКИ


1.  Брюс Мецгер. «Текстология Нового Завета. Рукописная традиция, возникновение искажений и реконструкция оригинала». 
2.  Виды иностранных письменных переводов. / Бюро переводов MTA (можно скачать здесь).
3.  Теория перевода. Раздел 21 «Буквальный и вольный переводы их статус при переводе текстов разных жанров» (лекции канд. филол. наук, доц. Шевнина А.Б., зав. кафедрой Теории и практики перевода, УрГИ). / «Your English» (можно скачать здесь).
4.  Colwell, E.C. «What Is The Best New Testament?». University of Chicagо Press. 1951. ISSN 5200–8690. 126 стр. (доступны сканы страниц с таблицей разночтений на английском языке: стр. 100–101стр. 102–103стр. 104, а также с рейтингом Колвелла для англоязычных переводов: стр. 86–87, формат JPEG).
5.  «What is the Best New Testament: Colwell's Apparatus» (можно скачать здесь).


Оригинал статьи:  
http://o-religii.ru/colwell.htm

2 комментария:

  1. Textus Receptus был важной вехой для переводческой деятельности Нового Завета своего времени, но после важных открытий XIX и XX веков (Синайский кодекс, Папирусы Честера Битти P45, P46, P47, Бодмера P66 и др) и публикации текста Весткотта и Хорта утратил свою актуальность.

    Всё же ещё слышны аргументы, что Textus Receptus покрывает подавляющее большинство имеющихся на сегодняшний день греческих рукописей Нового Завета, в то время как тексты Весткотта и Хорта, равно как и Тишендорфа и Нестле-Аланда, основаны на нескольких ранних рукописях, в основном на Ватиканском Кодексе. Поэтому Textus Receptus ещё называют Majority Text (Текст Большинства).

    Здесь нужно быть честными перед самим собой. Так как переписывание и распространение рукописей Нового Завета происходит в геометрической прогрессии, более поздних рукописей всегда будет больше чем более ранних. Но вот вопрос. Что более вероятно (или научно): что с переписыванием в рукописи вносились изменения (т.е. более ранние рукописи более точны), или что с переписыванием изменения по сравнению с оригиналом каким-то образом исчезали (т.е. более поздние рукописи более точны)? Приверженцы теории каноничности Текста Большинства открыто заявляют, что ранние кодексы (Синайский, Ватиканский и др.) содержат "искажённый текст". Это ставит их в неловкое положение по мере того как всё больше и больше ранних греческих текстов и ранних переводов на другие языки (сирийский, коптский, армянский, эфиопский) содержат точно такой же "искажённый текст". Как такое могло произойти? На каком основании Текст Большинства вдруг "очистился" от "искажения"? Если ответить на эти вопросы честно и объективно, с надлежащим научным обоснованием, тогда становится ясно, какой критический текст нужно выбирать для точного перевода Нового Завета.

    ОтветитьУдалить
  2. ДА И ПРОРОЧЕСТВО ИИСУСА , ЧТО БУДЕТ ПРОПОВЕДАННА ОН СКАЗАЛ ИМЕННО ЭТА БЛАГАЯ ВЕСТЬ О ЦАРСТВЕ , ПЕРЕД КОНЦОМ . ТО ЕСТЬ , ТА КОТОРУЮ ОН САМ ПРОПОВЕДЫВАЛ . И ЗНАЧИТ ЭТА ПРОПОВЕДЬ ПЕРЕД КОНЦОМ БУДЕТ .

    ОтветитьУдалить

Я и Отец - одно (Иоанна 17:11,21)

  https://www.youtube.com/watch?v=NYKS5zHdSHA