Есть один довольно простой метод лингвистического определения, где в оригинальном тексте Христианских Писаний стоял тетраграмматон, еврейское имя Бога. Способ этот открыли не свидетели Иеговы, а британский переводчик Библии 19-го века Джон Дарби, перевод которого до сих пор считается очень качественным. Он обратил внимание на то, что в некоторых местах греческое слово «кириос» (господин, Господь) стоит без артикля. Это неправильно с точки зрения греческого языка. Можно подумать, что это просто ошибка или опечатка, однако вот незадача: эта «опечатка» стоит везде, где по контексту видно, что имеется в виду Отец, а не Сын. Всего таких мест Дарби насчитал 184.
У подобной ситуации есть только одно объяснение: первоначально в этом месте стоял тетраграмматон еврейскими буквами, как это было принято еще со времен Септуагинты, но затем его заменили на греческое слово «кириос» (как известно, с Септуагинтой произошло именно это). Перед еврейским тетраграмматоном артикль был не нужен, но перед греческим словом – нужен. Однако при замене об этом или забыли, или посчитали непринципиальным. В итоге вплоть до сего дня по любому греческому тексту, будь то Вескотта-Хорта или Нестле-Аланда, можно проверить, что во многих местах артикля просто нет.
Другой английский перевод, который придерживается этого принципа, называется «Zikarown Sayfer». В описании методологии прямо говорится: «Одиночное безартиклевое „кириос“ переводится Именем Яхве». Везде и без исключений. В этом переводе тетраграмматон в Христианских Писаниях использован в 533 стихах. Что интересно, он записывается еврейскими буквами без перевода, в традиции Септуагинты, причем древнееврейским шрифтом (см. картинку выше). Вообще, это очень поэтичный перевод. Только послушайте: «Павел, слуга Яшуа ха-Машиаха, призванный быть апостолом, отделенный для евангелия Яхве» (Рим. 1:1).
В замечательной книге «Тетраграмматон» Виктора Кабанова (Москва, 2007, Библеист, bibleist.ru) приводится список из 13 английских переводов НЗ (включая ПНМ), в которых восстановлено имя Бога. Если взять их в совокупности, то можно насчитать 569 мест, где разные переводчики использовали это имя.
Но даже это не предел. Например, в английском переводе «Orthodox Jewish Brit Chadasha» имя Бога стоит в 1689 местах! В переводе «Nazarene Commentary 2000» только в одной книге Откровение Иоанна оно использовано 83 раза.
В Новом Завете. Без всяких свидетелей Иеговы.
(Антон Чивчалов)
Оригинал статьи: http://chivchalov.blogspot.com/2011/05/blog-post_20.html
"Перед еврейским тетраграмматоном артикль был не нужен, но перед греческим словом – нужен. Однако при замене об этом или забыли, или посчитали непринципиальным."
ОтветитьУдалитьЕврейский и греческий артикли несколько отличаются по своей функции. Еврейский приближённо напоминает современный английский the, греческий скорее похож на современный немецкий или французский склоняемый артикль.
Необходимость в артикля зависит не столько от того, на каком языке было написано слово, сколько от того, является ли это слово именем собственым (имя Иегова) или нарицательным (титул Господь). В современном английском языке артикль никогда не ставится перед именами, но зачастую ставится перед титулами.
Мне кажется, что при замене Иегова на Господь никто ничего не забывал, а такая грамматически неточная ситуация была создана специально для того, чтобы указать на подмену, своего рода греческий аналог еврейского кэрэ-кетив. (Это моё мнение не означает, что в некоторых местах артикль могли пропустить по невнимательности.)
Возможно те, кто удаляли это имя (а вероятнее всего это имя записывалось Тетраграном как и в Септуагинте) нарошно допустили такую раздницу с артиклями, чтобы показать, где именно они добавили Господь вместо ЙХВХ.
Удалить